Mahabharata
Джатасура-вадха-парва: похищение и гибель Джатасуры · Verse 3.154.45-61
3311 / 5288
Mahabharata · 3.154.45-61
Devanāgarī

इत्य् एवम् उक्त्वा तौ वीरौ स्पर्धमानौ परस्परम् ॥
बाहुभिः समसज्जेताम् उभौ रक्षोवृकोदरौ ॥
तयोर् आसीत् संप्रहारः क्रुद्धयोर् भीमरक्षसोः ॥
अमृष्यमाणयोः संख्ये देवदानवयोर् इव ॥
आरुज्यारुज्य तौ वृक्षान् अन्योन्यम् अभिजघ्नतुः ॥
जीमूताव् इव घर्मान्ते विनदन्तौ महाबलौ ॥
बभञ्जतुर् महावृक्षान् ऊरुभिर् बलिनां वरौ ॥
अन्योन्येनाभिसंरब्धौ परस्परजयैषिणौ ॥
तद् वृक्षयुद्धम् अभवन् महीरुहविनाशनम् ॥
वालिसुग्रीवयोर् भ्रात्रोः पुरेव कपिसिंहयोः ॥
आविध्याविध्य तौ वृक्षान् मुहूर्तम् इतरेतरम् ॥
ताडयाम् आसतुर् उभौ विनदन्तौ मुहुर् मुहुः ॥
तस्मिन् देशे यदा वृक्षाः सर्व एव निपातिताः ॥
पुञ्जीकृताश् च शतशः परस्परवधेप्सया ॥
तदा शिलाः समादाय मुहूर्तम् इव भारत ॥
महाभ्रैर् इव शैलेन्द्रौ युयुधाते महाबलौ ॥
उग्राभिर् उग्ररूपाभिर् बृहतीभिः परस्परम् ॥
वज्रैर् इव महावेगैर् आजघ्नतुर् अमर्षणौ ॥
अभिहत्य च भूयस् ताव् अन्योन्यं बलदर्पितौ ॥
भुजाभ्यां परिगृह्याथ चकर्षाते गजाव् इव ॥
मुष्टिभिश् च महाघोरैर् अन्योन्यम् अभिपेततुः ॥
तयोश् चटचटाशब्दो बभूव सुमहात्मनोः ॥
ततः संहृत्य मुष्टिं तु पञ्चशीर्षम् इवोरगम् ॥
वेगेनाभ्यहनद् भीमो राक्षसस्य शिरोधराम् ॥
ततः श्रान्तं तु तद् रक्षो भीमसेनभुजाहतम् ॥
सुपरिश्रान्तम् आलक्ष्य भीमसेनो ऽभ्यवर्तत ॥
तत एनं महाबाहुर् बाहुभ्याम् अमरोपमः ॥
समुत्क्षिप्य बलाद् भीमो निष्पिपेष महीतले ॥
तस्य गात्राणि सर्वाणि चूर्णयाम् आस पाण्डवः ॥
अरत्निना चाभिहत्य शिरः कायाद् अपाहरत् ॥
संदष्टोष्ठं विवृत्ताक्षं फलं वृन्ताद् इव च्युतम् ॥
जटासुरस्य तु शिरो भीमसेनबलाद् धृतम् ॥
पपात रुधिरादिग्धं संदष्टदशनच्छदम् ॥
तं निहत्य महेष्वासो युधिष्ठिरम् उपागमत् ॥
स्तूयमानो द्विजाग्र्यैस् तैर् मरुद्भिर् इव वासवः ॥

Transliteration (IAST)

ity evam uktvā tau vīrau spardhamānau parasparam ||
bāhubhiḥ samasajjetām ubhau rakṣovṛkodarau ||
tayor āsīt saṃprahāraḥ kruddhayor bhīmarakṣasoḥ ||
amṛṣyamāṇayoḥ saṃkhye devadānavayor iva ||
ārujyārujya tau vṛkṣān anyonyam abhijaghnatuḥ ||
jīmūtāv iva gharmānte vinadantau mahābalau ||
babhañjatur mahāvṛkṣān ūrubhir balināṃ varau ||
anyonyenābhisaṃrabdhau parasparajayaiṣiṇau ||
tad vṛkṣayuddham abhavan mahīruhavināśanam ||
vālisugrīvayor bhrātroḥ pureva kapisiṃhayoḥ ||
āvidhyāvidhya tau vṛkṣān muhūrtam itaretaram ||
tāḍayām āsatur ubhau vinadantau muhur muhuḥ ||
tasmin deśe yadā vṛkṣāḥ sarva eva nipātitāḥ ||
puñjīkṛtāś ca śataśaḥ parasparavadhepsayā ||
tadā śilāḥ samādāya muhūrtam iva bhārata ||
mahābhrair iva śailendrau yuyudhāte mahābalau ||
ugrābhir ugrarūpābhir bṛhatībhiḥ parasparam ||
vajrair iva mahāvegair ājaghnatur amarṣaṇau ||
abhihatya ca bhūyas tāv anyonyaṃ baladarpitau ||
bhujābhyāṃ parigṛhyātha cakarṣāte gajāv iva ||
muṣṭibhiś ca mahāghorair anyonyam abhipetatuḥ ||
tayoś caṭacaṭāśabdo babhūva sumahātmanoḥ ||
tataḥ saṃhṛtya muṣṭiṃ tu pañcaśīrṣam ivoragam ||
vegenābhyahanad bhīmo rākṣasasya śirodharām ||
tataḥ śrāntaṃ tu tad rakṣo bhīmasenabhujāhatam ||
supariśrāntam ālakṣya bhīmaseno 'bhyavartata ||
tata enaṃ mahābāhur bāhubhyām amaropamaḥ ||
samutkṣipya balād bhīmo niṣpipeṣa mahītale ||
tasya gātrāṇi sarvāṇi cūrṇayām āsa pāṇḍavaḥ ||
aratninā cābhihatya śiraḥ kāyād apāharat ||
saṃdaṣṭoṣṭhaṃ vivṛttākṣaṃ phalaṃ vṛntād iva cyutam ||
jaṭāsurasya tu śiro bhīmasenabalād dhṛtam ||
papāta rudhirādigdhaṃ saṃdaṣṭadaśanacchadam ||
taṃ nihatya maheṣvāso yudhiṣṭhiram upāgamat ||
stūyamāno dvijāgryais tair marudbhir iva vāsavaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
इत्य् एवम् उक्त्वा तौ वीरौ स्पर्धमानौ परस्परम् ॥ बाहुभिः समसज्जेताम् उभौ रक्षोवृकोदरौ ॥ तयोर् आसीत् संप्रहारः क्रुद्धयोर् भीमरक्षसोः ॥ अमृष्यमाणयोः संख्ये देवदानवयोर् इव ॥ आरुज्यारुज्य तौ वृक्षान् अन्योन्यम् अभिजघ्नतुः ॥ जीमूताव् इव घर्मान्ते विनदन्तौ महाबलौ ॥ बभञ्जतुर् महावृक्षान् ऊरुभिर् बलिनां वरौ ॥ अन्योन्येनाभिसंरब्धौ परस्परजयैषिणौ ॥ तद् वृक्षयुद्धम् अभवन् महीरुहविनाशनम् ॥ वालिसुग्रीवयोर् भ्रात्रोः पुरेव कपिसिंहयोः ॥ आविध्याविध्य तौ वृक्षान् मुहूर्तम् इतरेतरम् ॥ ताडयाम् आसतुर् उभौ विनदन्तौ मुहुर् मुहुः ॥ तस्मिन् देशे यदा वृक्षाः सर्व एव निपातिताः ॥ पुञ्जीकृताश् च शतशः परस्परवधेप्सया ॥ तदा शिलाः समादाय मुहूर्तम् इव भारत ॥ महाभ्रैर् इव शैलेन्द्रौ युयुधाते महाबलौ ॥ उग्राभिर् उग्ररूपाभिर् बृहतीभिः परस्परम् ॥ वज्रैर् इव महावेगैर् आजघ्नतुर् अमर्षणौ ॥ अभिहत्य च भूयस् ताव् अन्योन्यं बलदर्पितौ ॥ भुजाभ्यां परिगृह्याथ चकर्षाते गजाव् इव ॥ मुष्टिभिश् च महाघोरैर् अन्योन्यम् अभिपेततुः ॥ तयोश् चटचटाशब्दो बभूव सुमहात्मनोः ॥ ततः संहृत्य मुष्टिं तु पञ्चशीर्षम् इवोरगम् ॥ वेगेनाभ्यहनद् भीमो राक्षसस्य शिरोधराम् ॥ ततः श्रान्तं तु तद् रक्षो भीमसेनभुजाहतम् ॥ सुपरिश्रान्तम् आलक्ष्य भीमसेनो ऽभ्यवर्तत ॥ तत एनं महाबाहुर् बाहुभ्याम् अमरोपमः ॥ समुत्क्षिप्य बलाद् भीमो निष्पिपेष महीतले ॥ तस्य गात्राणि सर्वाणि चूर्णयाम् आस पाण्डवः ॥ अरत्निना चाभिहत्य शिरः कायाद् अपाहरत् ॥ संदष्टोष्ठं विवृत्ताक्षं फलं वृन्ताद् इव च्युतम् ॥ जटासुरस्य तु शिरो भीमसेनबलाद् धृतम् ॥ पपात रुधिरादिग्धं संदष्टदशनच्छदम् ॥ तं निहत्य महेष्वासो युधिष्ठिरम् उपागमत् ॥ स्तूयमानो द्विजाग्र्यैस् तैर् मरुद्भिर् इव वासवः ॥ity evam uktvā tau vīrau spardhamānau parasparam || bāhubhiḥ samasajjetām ubhau rakṣovṛkodarau || tayor āsīt saṃprahāraḥ kruddhayor bhīmarakṣasoḥ || amṛṣyamāṇayoḥ saṃkhye devadānavayor iva || ārujyārujya tau vṛkṣān anyonyam abhijaghnatuḥ || jīmūtāv iva gharmānte vinadantau mahābalau || babhañjatur mahāvṛkṣān ūrubhir balināṃ varau || anyonyenābhisaṃrabdhau parasparajayaiṣiṇau || tad vṛkṣayuddham abhavan mahīruhavināśanam || vālisugrīvayor bhrātroḥ pureva kapisiṃhayoḥ || āvidhyāvidhya tau vṛkṣān muhūrtam itaretaram || tāḍayām āsatur ubhau vinadantau muhur muhuḥ || tasmin deśe yadā vṛkṣāḥ sarva eva nipātitāḥ || puñjīkṛtāś ca śataśaḥ parasparavadhepsayā || tadā śilāḥ samādāya muhūrtam iva bhārata || mahābhrair iva śailendrau yuyudhāte mahābalau || ugrābhir ugrarūpābhir bṛhatībhiḥ parasparam || vajrair iva mahāvegair ājaghnatur amarṣaṇau || abhihatya ca bhūyas tāv anyonyaṃ baladarpitau || bhujābhyāṃ parigṛhyātha cakarṣāte gajāv iva || muṣṭibhiś ca mahāghorair anyonyam abhipetatuḥ || tayoś caṭacaṭāśabdo babhūva sumahātmanoḥ || tataḥ saṃhṛtya muṣṭiṃ tu pañcaśīrṣam ivoragam || vegenābhyahanad bhīmo rākṣasasya śirodharām || tataḥ śrāntaṃ tu tad rakṣo bhīmasenabhujāhatam || supariśrāntam ālakṣya bhīmaseno 'bhyavartata || tata enaṃ mahābāhur bāhubhyām amaropamaḥ || samutkṣipya balād bhīmo niṣpipeṣa mahītale || tasya gātrāṇi sarvāṇi cūrṇayām āsa pāṇḍavaḥ || aratninā cābhihatya śiraḥ kāyād apāharat || saṃdaṣṭoṣṭhaṃ vivṛttākṣaṃ phalaṃ vṛntād iva cyutam || jaṭāsurasya tu śiro bhīmasenabalād dhṛtam || papāta rudhirādigdhaṃ saṃdaṣṭadaśanacchadam || taṃ nihatya maheṣvāso yudhiṣṭhiram upāgamat || stūyamāno dvijāgryais tair marudbhir iva vāsavaḥ ||Два героя, ракшас и Врикодара, сцепились руками; их удар был как бой дева и данава; они вырывали деревья и били друг друга, как тучи в конце жары, ломали великие деревья бёдрами, сбивали их сотнями, затем сражались камнями, подобно горам с грозовыми облаками; потом схватили друг друга руками, бились страшными кулаками, и звук их ударов был велик; Бхима сжал кулак, как пятиглавого змея, ударил ракшаса в шею, увидел его утомление, поднял его обеими руками, разбил о землю, раздробил тело и оторвал голову; голова Джатасуры, окровавленная, с закушенными губами и вывернутыми глазами, упала как плод с плодоножки; убив его, великий лучник Бхима пришёл к Юдхиштхире, восхваляемый лучшими дваждырождёнными, как Васава марутами.
Translation

Вайшампаяна сказал: «Сказав так, оба героя, ракшас и Врикодара, соперничая друг с другом, сцепились руками. Страшен был их удар в бою, как схватка дева и данава. Они вырывали деревья и били ими друг друга, ревя, как тучи в конце жаркого времени. Оба лучших среди сильных ломали великие деревья бёдрами, жаждая победить друг друга. Это древесное сражение, губившее лес, напоминало древнюю битву Валина и Сугривы. Некоторое время они метали деревья друг в друга, а когда все деревья в том месте были повалены и сложились сотнями, взялись за камни. Могучие сражались ими, как два великих горных пика с грозовыми облаками. Большими и страшными камнями, подобными молниям, они били друг друга; затем, охваченные гордостью силы, схватились руками, как слоны. Они налетали друг на друга страшными кулаками, и от ударов раздавался громкий треск. Тогда Бхима сжал кулак, похожий на пятиглавого змея, и с силой ударил ракшаса в шею. Увидев, что тот устал от ударов его рук, Бхимасена бросился на него, поднял могучими руками и силой разбил о землю. Пандава раздробил все его члены и, ударив локтем, оторвал голову от тела. Голова Джатасуры, окровавленная, с закушенными губами и вывернутыми глазами, упала, как плод, сорвавшийся с плодоножки. Убив его, великий лучник Бхима вернулся к Юдхиштхире, восхваляемый лучшими дваждырождёнными, как Васава марутами».

Commentary

Смерть Джатасуры восстанавливает нарушенный порядок. Бхима здесь не просто мстит: он пресекает зло, которое прикрылось доверием и священным обликом.

Version

6fba54b73ab3 · published Jun 18, 2026, 5:49:39 AM UTC

Page between verses with