इत्य् एवम् उक्त्वा तौ वीरौ स्पर्धमानौ परस्परम् ॥
बाहुभिः समसज्जेताम् उभौ रक्षोवृकोदरौ ॥
तयोर् आसीत् संप्रहारः क्रुद्धयोर् भीमरक्षसोः ॥
अमृष्यमाणयोः संख्ये देवदानवयोर् इव ॥
आरुज्यारुज्य तौ वृक्षान् अन्योन्यम् अभिजघ्नतुः ॥
जीमूताव् इव घर्मान्ते विनदन्तौ महाबलौ ॥
बभञ्जतुर् महावृक्षान् ऊरुभिर् बलिनां वरौ ॥
अन्योन्येनाभिसंरब्धौ परस्परजयैषिणौ ॥
तद् वृक्षयुद्धम् अभवन् महीरुहविनाशनम् ॥
वालिसुग्रीवयोर् भ्रात्रोः पुरेव कपिसिंहयोः ॥
आविध्याविध्य तौ वृक्षान् मुहूर्तम् इतरेतरम् ॥
ताडयाम् आसतुर् उभौ विनदन्तौ मुहुर् मुहुः ॥
तस्मिन् देशे यदा वृक्षाः सर्व एव निपातिताः ॥
पुञ्जीकृताश् च शतशः परस्परवधेप्सया ॥
तदा शिलाः समादाय मुहूर्तम् इव भारत ॥
महाभ्रैर् इव शैलेन्द्रौ युयुधाते महाबलौ ॥
उग्राभिर् उग्ररूपाभिर् बृहतीभिः परस्परम् ॥
वज्रैर् इव महावेगैर् आजघ्नतुर् अमर्षणौ ॥
अभिहत्य च भूयस् ताव् अन्योन्यं बलदर्पितौ ॥
भुजाभ्यां परिगृह्याथ चकर्षाते गजाव् इव ॥
मुष्टिभिश् च महाघोरैर् अन्योन्यम् अभिपेततुः ॥
तयोश् चटचटाशब्दो बभूव सुमहात्मनोः ॥
ततः संहृत्य मुष्टिं तु पञ्चशीर्षम् इवोरगम् ॥
वेगेनाभ्यहनद् भीमो राक्षसस्य शिरोधराम् ॥
ततः श्रान्तं तु तद् रक्षो भीमसेनभुजाहतम् ॥
सुपरिश्रान्तम् आलक्ष्य भीमसेनो ऽभ्यवर्तत ॥
तत एनं महाबाहुर् बाहुभ्याम् अमरोपमः ॥
समुत्क्षिप्य बलाद् भीमो निष्पिपेष महीतले ॥
तस्य गात्राणि सर्वाणि चूर्णयाम् आस पाण्डवः ॥
अरत्निना चाभिहत्य शिरः कायाद् अपाहरत् ॥
संदष्टोष्ठं विवृत्ताक्षं फलं वृन्ताद् इव च्युतम् ॥
जटासुरस्य तु शिरो भीमसेनबलाद् धृतम् ॥
पपात रुधिरादिग्धं संदष्टदशनच्छदम् ॥
तं निहत्य महेष्वासो युधिष्ठिरम् उपागमत् ॥
स्तूयमानो द्विजाग्र्यैस् तैर् मरुद्भिर् इव वासवः ॥
ity evam uktvā tau vīrau spardhamānau parasparam ||
bāhubhiḥ samasajjetām ubhau rakṣovṛkodarau ||
tayor āsīt saṃprahāraḥ kruddhayor bhīmarakṣasoḥ ||
amṛṣyamāṇayoḥ saṃkhye devadānavayor iva ||
ārujyārujya tau vṛkṣān anyonyam abhijaghnatuḥ ||
jīmūtāv iva gharmānte vinadantau mahābalau ||
babhañjatur mahāvṛkṣān ūrubhir balināṃ varau ||
anyonyenābhisaṃrabdhau parasparajayaiṣiṇau ||
tad vṛkṣayuddham abhavan mahīruhavināśanam ||
vālisugrīvayor bhrātroḥ pureva kapisiṃhayoḥ ||
āvidhyāvidhya tau vṛkṣān muhūrtam itaretaram ||
tāḍayām āsatur ubhau vinadantau muhur muhuḥ ||
tasmin deśe yadā vṛkṣāḥ sarva eva nipātitāḥ ||
puñjīkṛtāś ca śataśaḥ parasparavadhepsayā ||
tadā śilāḥ samādāya muhūrtam iva bhārata ||
mahābhrair iva śailendrau yuyudhāte mahābalau ||
ugrābhir ugrarūpābhir bṛhatībhiḥ parasparam ||
vajrair iva mahāvegair ājaghnatur amarṣaṇau ||
abhihatya ca bhūyas tāv anyonyaṃ baladarpitau ||
bhujābhyāṃ parigṛhyātha cakarṣāte gajāv iva ||
muṣṭibhiś ca mahāghorair anyonyam abhipetatuḥ ||
tayoś caṭacaṭāśabdo babhūva sumahātmanoḥ ||
tataḥ saṃhṛtya muṣṭiṃ tu pañcaśīrṣam ivoragam ||
vegenābhyahanad bhīmo rākṣasasya śirodharām ||
tataḥ śrāntaṃ tu tad rakṣo bhīmasenabhujāhatam ||
supariśrāntam ālakṣya bhīmaseno 'bhyavartata ||
tata enaṃ mahābāhur bāhubhyām amaropamaḥ ||
samutkṣipya balād bhīmo niṣpipeṣa mahītale ||
tasya gātrāṇi sarvāṇi cūrṇayām āsa pāṇḍavaḥ ||
aratninā cābhihatya śiraḥ kāyād apāharat ||
saṃdaṣṭoṣṭhaṃ vivṛttākṣaṃ phalaṃ vṛntād iva cyutam ||
jaṭāsurasya tu śiro bhīmasenabalād dhṛtam ||
papāta rudhirādigdhaṃ saṃdaṣṭadaśanacchadam ||
taṃ nihatya maheṣvāso yudhiṣṭhiram upāgamat ||
stūyamāno dvijāgryais tair marudbhir iva vāsavaḥ ||
Вайшампаяна сказал: «Сказав так, оба героя, ракшас и Врикодара, соперничая друг с другом, сцепились руками. Страшен был их удар в бою, как схватка дева и данава. Они вырывали деревья и били ими друг друга, ревя, как тучи в конце жаркого времени. Оба лучших среди сильных ломали великие деревья бёдрами, жаждая победить друг друга. Это древесное сражение, губившее лес, напоминало древнюю битву Валина и Сугривы. Некоторое время они метали деревья друг в друга, а когда все деревья в том месте были повалены и сложились сотнями, взялись за камни. Могучие сражались ими, как два великих горных пика с грозовыми облаками. Большими и страшными камнями, подобными молниям, они били друг друга; затем, охваченные гордостью силы, схватились руками, как слоны. Они налетали друг на друга страшными кулаками, и от ударов раздавался громкий треск. Тогда Бхима сжал кулак, похожий на пятиглавого змея, и с силой ударил ракшаса в шею. Увидев, что тот устал от ударов его рук, Бхимасена бросился на него, поднял могучими руками и силой разбил о землю. Пандава раздробил все его члены и, ударив локтем, оторвал голову от тела. Голова Джатасуры, окровавленная, с закушенными губами и вывернутыми глазами, упала, как плод, сорвавшийся с плодоножки. Убив его, великий лучник Бхима вернулся к Юдхиштхире, восхваляемый лучшими дваждырождёнными, как Васава марутами».
6fba54b73ab3 · published Jun 18, 2026, 5:49:39 AM UTC
Page between verses with
Смерть Джатасуры восстанавливает нарушенный порядок. Бхима здесь не просто мстит: он пресекает зло, которое прикрылось доверием и священным обликом.