Mahabharata
Джатасура-вадха-парва: похищение и гибель Джатасуры · Verse 3.154.19-31
3309 / 5288
Mahabharata · 3.154.19-31
Devanāgarī

ततो युधिष्ठिरस् तस्य भारिकः समपद्यत ॥
स तु भाराभिभूतात्मा न तथा शीघ्रगो ऽभवत् ॥
अथाब्रवीद् द्रौपदीं च नकुलं च युधिष्ठिरः ॥
मा भैष्ट राक्षसान् मूढाद् गतिर् अस्य मया हृता ॥
नातिदूरे महाबाहुर् भविता पवनात्मजः ॥
अस्मिन् मुहूर्ते संप्राप्ते न भविष्यति राक्षसः ॥
सहदेवस् तु तं दृष्ट्वा राक्षसं मूढचेतसम् ॥
उवाच वचनं राजन् कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम् ॥
राजन् किं नाम तत् कृत्यं क्षत्रियस्यास्त्य् अतो ऽधिकम् ॥
यद् युद्धे ऽभिमुखः प्राणांस् त्यजेच् छत्रूञ् जयेत वा ॥
एष चास्मान् वयं चैनं युध्यमानाः परंतप ॥
सूदयेम महाबाहो देशकालो ह्य् अयं नृप ॥
क्षत्रधर्मस्य संप्राप्तः कालः सत्यपराक्रम ॥
जयन्तः पात्यमाना वा प्राप्तुम् अर्हाम सद्गतिम् ॥
राक्षसे जीवमाने ऽद्य रविर् अस्तम् इयाद् यदि ॥
नाहं ब्रूयां पुनर् जातु क्षत्रियो ऽस्मीति भारत ॥
भो भो राक्षस तिष्ठस्व सहदेवो ऽस्मि पाण्डवः ॥
हत्वा वा मां नयस्वैनान् हतो वाद्येह स्वप्स्यसि ॥
तथैव तस्मिन् ब्रुवति भीमसेनो यदृच्छया ॥
प्रादृश्यत महाबाहुः सवज्र इव वासवः ॥
सो ऽपश्यद् भ्रातरौ तत्र द्रौपदीं च यशस्विनीम् ॥
क्षितिस्थं सहदेवं च क्षिपन्तं राक्षसं तदा ॥
मार्गाच् च राक्षसं मूढं कालोपहतचेतसम् ॥
भ्रमन्तं तत्र तत्रैव दैवेन विनिवारितम् ॥
भ्रातॄंस् तान् ह्रियतो दृष्ट्वा द्रौपदीं च महाबलः ॥
क्रोधम् आहारयद् भीमो राक्षसं चेदम् अब्रवीत् ॥

Transliteration (IAST)

tato yudhiṣṭhiras tasya bhārikaḥ samapadyata ||
sa tu bhārābhibhūtātmā na tathā śīghrago 'bhavat ||
athābravīd draupadīṃ ca nakulaṃ ca yudhiṣṭhiraḥ ||
mā bhaiṣṭa rākṣasān mūḍhād gatir asya mayā hṛtā ||
nātidūre mahābāhur bhavitā pavanātmajaḥ ||
asmin muhūrte saṃprāpte na bhaviṣyati rākṣasaḥ ||
sahadevas tu taṃ dṛṣṭvā rākṣasaṃ mūḍhacetasam ||
uvāca vacanaṃ rājan kuntīputraṃ yudhiṣṭhiram ||
rājan kiṃ nāma tat kṛtyaṃ kṣatriyasyāsty ato 'dhikam ||
yad yuddhe 'bhimukhaḥ prāṇāṃs tyajec chatrūñ jayeta vā ||
eṣa cāsmān vayaṃ cainaṃ yudhyamānāḥ paraṃtapa ||
sūdayema mahābāho deśakālo hy ayaṃ nṛpa ||
kṣatradharmasya saṃprāptaḥ kālaḥ satyaparākrama ||
jayantaḥ pātyamānā vā prāptum arhāma sadgatim ||
rākṣase jīvamāne 'dya ravir astam iyād yadi ||
nāhaṃ brūyāṃ punar jātu kṣatriyo 'smīti bhārata ||
bho bho rākṣasa tiṣṭhasva sahadevo 'smi pāṇḍavaḥ ||
hatvā vā māṃ nayasvainān hato vādyeha svapsyasi ||
tathaiva tasmin bruvati bhīmaseno yadṛcchayā ||
prādṛśyata mahābāhuḥ savajra iva vāsavaḥ ||
so 'paśyad bhrātarau tatra draupadīṃ ca yaśasvinīm ||
kṣitisthaṃ sahadevaṃ ca kṣipantaṃ rākṣasaṃ tadā ||
mārgāc ca rākṣasaṃ mūḍhaṃ kālopahatacetasam ||
bhramantaṃ tatra tatraiva daivena vinivāritam ||
bhrātṝṃs tān hriyato dṛṣṭvā draupadīṃ ca mahābalaḥ ||
krodham āhārayad bhīmo rākṣasaṃ cedam abravīt ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततो युधिष्ठिरस् तस्य भारिकः समपद्यत ॥ स तु भाराभिभूतात्मा न तथा शीघ्रगो ऽभवत् ॥ अथाब्रवीद् द्रौपदीं च नकुलं च युधिष्ठिरः ॥ मा भैष्ट राक्षसान् मूढाद् गतिर् अस्य मया हृता ॥ नातिदूरे महाबाहुर् भविता पवनात्मजः ॥ अस्मिन् मुहूर्ते संप्राप्ते न भविष्यति राक्षसः ॥ सहदेवस् तु तं दृष्ट्वा राक्षसं मूढचेतसम् ॥ उवाच वचनं राजन् कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम् ॥ राजन् किं नाम तत् कृत्यं क्षत्रियस्यास्त्य् अतो ऽधिकम् ॥ यद् युद्धे ऽभिमुखः प्राणांस् त्यजेच् छत्रूञ् जयेत वा ॥ एष चास्मान् वयं चैनं युध्यमानाः परंतप ॥ सूदयेम महाबाहो देशकालो ह्य् अयं नृप ॥ क्षत्रधर्मस्य संप्राप्तः कालः सत्यपराक्रम ॥ जयन्तः पात्यमाना वा प्राप्तुम् अर्हाम सद्गतिम् ॥ राक्षसे जीवमाने ऽद्य रविर् अस्तम् इयाद् यदि ॥ नाहं ब्रूयां पुनर् जातु क्षत्रियो ऽस्मीति भारत ॥ भो भो राक्षस तिष्ठस्व सहदेवो ऽस्मि पाण्डवः ॥ हत्वा वा मां नयस्वैनान् हतो वाद्येह स्वप्स्यसि ॥ तथैव तस्मिन् ब्रुवति भीमसेनो यदृच्छया ॥ प्रादृश्यत महाबाहुः सवज्र इव वासवः ॥ सो ऽपश्यद् भ्रातरौ तत्र द्रौपदीं च यशस्विनीम् ॥ क्षितिस्थं सहदेवं च क्षिपन्तं राक्षसं तदा ॥ मार्गाच् च राक्षसं मूढं कालोपहतचेतसम् ॥ भ्रमन्तं तत्र तत्रैव दैवेन विनिवारितम् ॥ भ्रातॄंस् तान् ह्रियतो दृष्ट्वा द्रौपदीं च महाबलः ॥ क्रोधम् आहारयद् भीमो राक्षसं चेदम् अब्रवीत् ॥tato yudhiṣṭhiras tasya bhārikaḥ samapadyata || sa tu bhārābhibhūtātmā na tathā śīghrago 'bhavat || athābravīd draupadīṃ ca nakulaṃ ca yudhiṣṭhiraḥ || mā bhaiṣṭa rākṣasān mūḍhād gatir asya mayā hṛtā || nātidūre mahābāhur bhavitā pavanātmajaḥ || asmin muhūrte saṃprāpte na bhaviṣyati rākṣasaḥ || sahadevas tu taṃ dṛṣṭvā rākṣasaṃ mūḍhacetasam || uvāca vacanaṃ rājan kuntīputraṃ yudhiṣṭhiram || rājan kiṃ nāma tat kṛtyaṃ kṣatriyasyāsty ato 'dhikam || yad yuddhe 'bhimukhaḥ prāṇāṃs tyajec chatrūñ jayeta vā || eṣa cāsmān vayaṃ cainaṃ yudhyamānāḥ paraṃtapa || sūdayema mahābāho deśakālo hy ayaṃ nṛpa || kṣatradharmasya saṃprāptaḥ kālaḥ satyaparākrama || jayantaḥ pātyamānā vā prāptum arhāma sadgatim || rākṣase jīvamāne 'dya ravir astam iyād yadi || nāhaṃ brūyāṃ punar jātu kṣatriyo 'smīti bhārata || bho bho rākṣasa tiṣṭhasva sahadevo 'smi pāṇḍavaḥ || hatvā vā māṃ nayasvainān hato vādyeha svapsyasi || tathaiva tasmin bruvati bhīmaseno yadṛcchayā || prādṛśyata mahābāhuḥ savajra iva vāsavaḥ || so 'paśyad bhrātarau tatra draupadīṃ ca yaśasvinīm || kṣitisthaṃ sahadevaṃ ca kṣipantaṃ rākṣasaṃ tadā || mārgāc ca rākṣasaṃ mūḍhaṃ kālopahatacetasam || bhramantaṃ tatra tatraiva daivena vinivāritam || bhrātṝṃs tān hriyato dṛṣṭvā draupadīṃ ca mahābalaḥ || krodham āhārayad bhīmo rākṣasaṃ cedam abravīt ||После слов Юдхиштхиры он стал тяжёлым для ракшаса, и тот уже не мог идти быстро; Юдхиштхира успокоил Драупади и Накулу, сказав, что отнял у ракшаса скорость и что Ваю-сын скоро появится; Сахадева, увидев глупого ракшаса, сказал Юдхиштхире, что для кшатрия нет дела выше, чем в бою отдать жизнь или победить врагов; он зовёт ракшаса остановиться и сразиться с ним; в этот момент случайно появился Бхимасена, могучий как Индра с ваджрой, увидел похищаемых братьев, Драупади, Сахадеву на земле и ракшаса, которого судьба удерживала на пути, и в гневе обратился к нему.
Translation

Вайшампаяна сказал: «После этих слов Юдхиштхира стал для него тяжёлым, и, подавленный этой тяжестью, ракшас уже не мог идти так быстро. Тогда Юдхиштхира сказал Драупади и Накуле: “Не бойтесь этого глупого ракшаса. Я отнял у него ход. Недалеко должен быть могучерукий сын Ваю; когда он появится, ракшаса уже не будет”. Сахадева, увидев этого ослеплённого ракшаса, сказал царю: “Что для кшатрия выше того, чтобы, встретив врага лицом к лицу, отдать жизнь в бою или победить? Сейчас время кшатрийской дхармы. Если солнце зайдёт, пока этот ракшас жив, я больше никогда не скажу, что я кшатрий. Эй, ракшас, стой! Я Сахадева Пандава. Убей меня и уноси их, или сам, убитый сегодня, ляжешь здесь”. Пока он говорил, случайно появился могучерукий Бхимасена, подобный Индре с ваджрой. Он увидел братьев и славную Драупади, которых уносили, увидел Сахадеву на земле, бросающего вызов ракшасу, и самого глупца, блуждающего туда и сюда, удержанного судьбой на пути. Увидев всё это, Бхима воспылал гневом и обратился к ракшасу».

Commentary

Тяжесть Юдхиштхиры — образ дхармы, которая замедляет адхарму ещё до прихода силы. Но завершить дело должен Бхима: здесь праведное слово и кшатрийская мощь сходятся.

Version

3e316e3a33da · published Jun 18, 2026, 5:49:39 AM UTC

Page between verses with