नानामृगगणैर् जुष्टं कौन्तेयः सत्यविक्रमः ॥
पदातिर् भ्रातृभिः सार्धं प्रातिष्ठत युधिष्ठिरः ॥
नानाद्रुमनिरोधेषु वसन्तः शैलसानुषु ॥
पर्वतं विविशुः श्वेतं चतुर्थे ऽहनि पाण्डवाः ॥
महाभ्रघनसंकाशं सलिलोपहितं शुभम् ॥
मणिकाञ्चनरम्यं च शैलं नानासमुच्छ्रयम् ॥
ते समासाद्य पन्थानं यथोक्तं वृषपर्वणा ॥
अनुसस्रुर् यथोद्देशं पश्यन्तो विविधान् नगान् ॥
उपर्य् उपरि शैलस्य गुहाः परमदुर्गमाः ॥
सुदुर्गमांस् ते सुबहून् सुखेनैवाभिचक्रमुः ॥
धौम्यः कृष्णा च पार्थाश् च लोमशश् च महान् ऋषिः ॥
अगमन् सहितास् तत्र न कश् चिद् अवहीयते ॥
ते मृगद्विजसंघुष्टं नानाद्विजसमाकुलम् ॥
शाखामृगगणैश् चैव सेवितं सुमनोहरम् ॥
पुण्यं पद्मसरोपेतं सपल्वलमहावनम् ॥
उपतस्थुर् महावीर्या माल्यवन्तं महागिरिम् ॥
ततः किंपुरुषावासं सिद्धचारणसेवितम् ॥
ददृशुर् हृष्टरोमाणः पर्वतं गन्धमादनम् ॥
विद्याधरानुचरितं किंनरीभिस् तथैव च ॥
गजसिंहसमाकीर्णम् उदीर्णशरभायुतम् ॥
उपेतम् अन्यैश् च तदा मृगैर् मृदुनिनादिभिः ॥
ते गन्धमादनवनं तन् नन्दनवनोपमम् ॥
मुदिताः पाण्डुतनया मनोहृदयनन्दनम् ॥
विविशुः क्रमशो वीरा अरण्यं शुभकाननम् ॥
द्रौपदीसहिता वीरास् तैश् च विप्रैर् महात्मभिः ॥
शृण्वन्तः प्रीतिजननान् वल्गून् मदकलाञ् शुभान् ॥
श्रोत्ररम्यान् सुमधुराञ् शब्दान् खगमुखेरितान् ॥
nānāmṛgagaṇair juṣṭaṃ kaunteyaḥ satyavikramaḥ ||
padātir bhrātṛbhiḥ sārdhaṃ prātiṣṭhata yudhiṣṭhiraḥ ||
nānādrumanirodheṣu vasantaḥ śailasānuṣu ||
parvataṃ viviśuḥ śvetaṃ caturthe 'hani pāṇḍavāḥ ||
mahābhraghanasaṃkāśaṃ salilopahitaṃ śubham ||
maṇikāñcanaramyaṃ ca śailaṃ nānāsamucchrayam ||
te samāsādya panthānaṃ yathoktaṃ vṛṣaparvaṇā ||
anusasrur yathoddeśaṃ paśyanto vividhān nagān ||
upary upari śailasya guhāḥ paramadurgamāḥ ||
sudurgamāṃs te subahūn sukhenaivābhicakramuḥ ||
dhaumyaḥ kṛṣṇā ca pārthāś ca lomaśaś ca mahān ṛṣiḥ ||
agaman sahitās tatra na kaś cid avahīyate ||
te mṛgadvijasaṃghuṣṭaṃ nānādvijasamākulam ||
śākhāmṛgagaṇaiś caiva sevitaṃ sumanoharam ||
puṇyaṃ padmasaropetaṃ sapalvalamahāvanam ||
upatasthur mahāvīryā mālyavantaṃ mahāgirim ||
tataḥ kiṃpuruṣāvāsaṃ siddhacāraṇasevitam ||
dadṛśur hṛṣṭaromāṇaḥ parvataṃ gandhamādanam ||
vidyādharānucaritaṃ kiṃnarībhis tathaiva ca ||
gajasiṃhasamākīrṇam udīrṇaśarabhāyutam ||
upetam anyaiś ca tadā mṛgair mṛduninādibhiḥ ||
te gandhamādanavanaṃ tan nandanavanopamam ||
muditāḥ pāṇḍutanayā manohṛdayanandanam ||
viviśuḥ kramaśo vīrā araṇyaṃ śubhakānanam ||
draupadīsahitā vīrās taiś ca viprair mahātmabhiḥ ||
śṛṇvantaḥ prītijananān valgūn madakalāñ śubhān ||
śrotraramyān sumadhurāñ śabdān khagamukheritān ||
«Они вступили в область Шветы и Мальявана, на прекрасный Гандхамадан. Гора была украшена лесами, реками, водопадами, пещерами и высокими вершинами. Она сияла цветами и плодами, была полна птиц и зверей, посещалась сиддхами и чаранами. Пандавы шли медленно, любуясь её красотой, а воздух со всех сторон был сладок ароматами».
46b322cc2eef · published Jun 18, 2026, 5:49:39 AM UTC
Page between verses with
Гандхамадан предстает как граница между человеческой землёй и пространством богов. Восхождение Пандавов становится не только географическим, но и внутренним очищением.