ततः संहृष्टरोमाणः शब्दं तम् अभिदुद्रुवुः ॥
यक्षराक्षसगन्धर्वाः पाण्डवस्य समीपतः ॥
गदापरिघनिस्त्रिंशशक्तिशूलपरश्वधाः ॥
प्रगृहीता व्यरोचन्त यक्षराक्षसबाहुभिः ॥
ततः प्रववृते युद्धं तेषां तस्य च भारत ॥
तैः प्रयुक्तान् महाकायैः शक्तिशूलपरश्वधान् ॥
भल्लैर् भीमः प्रचिच्छेद भीमवेगतरैस् ततः ॥
अन्तरिक्षचराणां च भूमिष्ठानां च गर्जताम् ॥
शरैर् विव्याध गात्राणि राक्षसानां महाबलः ॥
सा लोहितमहावृष्टिर् अभ्यवर्षन् महाबलम् ॥
कायेभ्यः प्रच्युता धारा राक्षसानां समन्ततः ॥
भीमबाहुबलोत्सृष्टैर् बहुधा यक्षरक्षसाम् ॥
विनिकृत्तान्य् अदृश्यन्त शरीराणि शिरांसि च ॥
प्रच्छाद्यमानं रक्षोभिः पाण्डवं प्रियदर्शनम् ॥
ददृशुः सर्वभूतानि सूर्यम् अभ्रगणैर् इव ॥
स रश्मिभिर् इवादित्यः शरैर् अरिनिघातिभिः ॥
सर्वान् आर्छन् महाबाहुर् बलवान् सत्यविक्रमः ॥
अभितर्जयमानाश् च रुवन्तश् च महारवान् ॥
न मोहं भीमसेनस्य ददृशुः सर्वराक्षसाः ॥
ते शरैः क्षतसर्वाङ्गा भीमसेनभयार्दिताः ॥
भीमम् आर्तस्वरं चक्रुर् विप्रकीर्णमहायुधाः ॥
उत्सृज्य ते गदाशूलान् असिशक्तिपरश्वधान् ॥
दक्षिणां दिशम् आजग्मुस् त्रासिता दृढधन्वना ॥
tataḥ saṃhṛṣṭaromāṇaḥ śabdaṃ tam abhidudruvuḥ ||
yakṣarākṣasagandharvāḥ pāṇḍavasya samīpataḥ ||
gadāparighanistriṃśaśaktiśūlaparaśvadhāḥ ||
pragṛhītā vyarocanta yakṣarākṣasabāhubhiḥ ||
tataḥ pravavṛte yuddhaṃ teṣāṃ tasya ca bhārata ||
taiḥ prayuktān mahākāyaiḥ śaktiśūlaparaśvadhān ||
bhallair bhīmaḥ praciccheda bhīmavegatarais tataḥ ||
antarikṣacarāṇāṃ ca bhūmiṣṭhānāṃ ca garjatām ||
śarair vivyādha gātrāṇi rākṣasānāṃ mahābalaḥ ||
sā lohitamahāvṛṣṭir abhyavarṣan mahābalam ||
kāyebhyaḥ pracyutā dhārā rākṣasānāṃ samantataḥ ||
bhīmabāhubalotsṛṣṭair bahudhā yakṣarakṣasām ||
vinikṛttāny adṛśyanta śarīrāṇi śirāṃsi ca ||
pracchādyamānaṃ rakṣobhiḥ pāṇḍavaṃ priyadarśanam ||
dadṛśuḥ sarvabhūtāni sūryam abhragaṇair iva ||
sa raśmibhir ivādityaḥ śarair arinighātibhiḥ ||
sarvān ārchan mahābāhur balavān satyavikramaḥ ||
abhitarjayamānāś ca ruvantaś ca mahāravān ||
na mohaṃ bhīmasenasya dadṛśuḥ sarvarākṣasāḥ ||
te śaraiḥ kṣatasarvāṅgā bhīmasenabhayārditāḥ ||
bhīmam ārtasvaraṃ cakrur viprakīrṇamahāyudhāḥ ||
utsṛjya te gadāśūlān asiśaktiparaśvadhān ||
dakṣiṇāṃ diśam ājagmus trāsitā dṛḍhadhanvanā ||
«На звук раковины явились якши, ракшасы и гандхарвы, вооружённые разным оружием. Они окружили Бхиму и бросились на него. Но он стрелами, палицей и силой рук стал сокрушать их, как лев разгоняет стадо зверей. Многие пали на землю, другие, поражённые страхом, побежали прочь».
0e2dd45e41ee · published Jun 18, 2026, 5:49:39 AM UTC
Page between verses with
Сила Бхимы снова непобедима, но повторяется прежний мотив: вторжение в пространство Куберы оборачивается кровью. Эпос не даёт забыть цену необузданного порыва.