Mahabharata
Арджуна-Кирата-Махадева-даршана-парва: Арджуна и явление Махадевы · Verse 3.163.19-32
3344 / 5288
Mahabharata · 3.163.19-32
Devanāgarī

अनु तस्यापरं भूतं महत् कैरातसंस्थितम् ॥
धनुर्बाणासिमत् प्राप्तं स्त्रीगणानुगतं तदा ॥
ततो ऽहं धनुर् आदाय तथाक्षय्यौ महेषुधी ॥
अताडयं शरेणाथ तद् भूतं लोमहर्षणम् ॥
युगपत् तत् किरातश् च विकृष्य बलवद् धनुः ॥
अभ्याजघ्ने दृढतरं कम्पयन्न् इव मे मनः ॥
स तु माम् अब्रवीद् राजन् मम पूर्वपरिग्रहः ॥
मृगयाधर्मम् उत्सृज्य किमर्थं ताडितस् त्वया ॥
एष ते निशितैर् बाणैर् दर्पं हन्मि स्थिरो भव ॥
स वर्ष्मवान् महाकायस् ततो माम् अभ्यधावत ॥
ततो गिरिम् इवात्यर्थम् आवृणोन् मां महाशरैः ॥
तं चाहं शरवर्षेण महता समवाकिरम् ॥
ततः शरैर् दीप्तमुखैः पत्रितैर् अनुमन्त्रितैः ॥
प्रत्यविध्यम् अहं तं तु वज्रैर् इव शिलोच्चयम् ॥
तस्य तच् छतधा रूपम् अभवच् च सहस्रधा ॥
तानि चास्य शरीराणि शरैर् अहम् अताडयम् ॥
पुनस् तानि शरीराणि एकीभूतानि भारत ॥
अदृश्यन्त महाराज तान्य् अहं व्यधमं पुनः ॥
अणुर् बृहच्छिरा भूत्वा बृहच् चाणुशिराः पुनः ॥
एकीभूतस् तदा राजन् सो ऽभ्यवर्तत मां युधि ॥
यदाभिभवितुं बाणैर् नैव शक्नोमि तं रणे ॥
ततो ऽहम् अस्त्रम् आतिष्ठं वायव्यं भरतर्षभ ॥
न चैनम् अशकं हन्तुं तद् अद्भुतम् इवाभवत् ॥
तस्मिन् प्रतिहते चास्त्रे विस्मयो मे महान् अभूत् ॥
भूयश् चैव महाराज सविशेषम् अहं ततः ॥
अस्त्रपूगेन महता रणे भूतम् अवाकिरम् ॥
स्थूणाकर्णम् अयोजालं शरवर्षं शरोल्बणम् ॥
शैलास्त्रम् अश्मवर्षं च समास्थायाहम् अभ्ययाम् ॥
जग्रास प्रहसंस् तानि सर्वाण्य् अस्त्राणि मे ऽनघ ॥

Transliteration (IAST)

anu tasyāparaṃ bhūtaṃ mahat kairātasaṃsthitam ||
dhanurbāṇāsimat prāptaṃ strīgaṇānugataṃ tadā ||
tato 'haṃ dhanur ādāya tathākṣayyau maheṣudhī ||
atāḍayaṃ śareṇātha tad bhūtaṃ lomaharṣaṇam ||
yugapat tat kirātaś ca vikṛṣya balavad dhanuḥ ||
abhyājaghne dṛḍhataraṃ kampayann iva me manaḥ ||
sa tu mām abravīd rājan mama pūrvaparigrahaḥ ||
mṛgayādharmam utsṛjya kimarthaṃ tāḍitas tvayā ||
eṣa te niśitair bāṇair darpaṃ hanmi sthiro bhava ||
sa varṣmavān mahākāyas tato mām abhyadhāvata ||
tato girim ivātyartham āvṛṇon māṃ mahāśaraiḥ ||
taṃ cāhaṃ śaravarṣeṇa mahatā samavākiram ||
tataḥ śarair dīptamukhaiḥ patritair anumantritaiḥ ||
pratyavidhyam ahaṃ taṃ tu vajrair iva śiloccayam ||
tasya tac chatadhā rūpam abhavac ca sahasradhā ||
tāni cāsya śarīrāṇi śarair aham atāḍayam ||
punas tāni śarīrāṇi ekībhūtāni bhārata ||
adṛśyanta mahārāja tāny ahaṃ vyadhamaṃ punaḥ ||
aṇur bṛhacchirā bhūtvā bṛhac cāṇuśirāḥ punaḥ ||
ekībhūtas tadā rājan so 'bhyavartata māṃ yudhi ||
yadābhibhavituṃ bāṇair naiva śaknomi taṃ raṇe ||
tato 'ham astram ātiṣṭhaṃ vāyavyaṃ bharatarṣabha ||
na cainam aśakaṃ hantuṃ tad adbhutam ivābhavat ||
tasmin pratihate cāstre vismayo me mahān abhūt ||
bhūyaś caiva mahārāja saviśeṣam ahaṃ tataḥ ||
astrapūgena mahatā raṇe bhūtam avākiram ||
sthūṇākarṇam ayojālaṃ śaravarṣaṃ śarolbaṇam ||
śailāstram aśmavarṣaṃ ca samāsthāyāham abhyayām ||
jagrāsa prahasaṃs tāni sarvāṇy astrāṇi me 'nagha ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अनु तस्यापरं भूतं महत् कैरातसंस्थितम् ॥ धनुर्बाणासिमत् प्राप्तं स्त्रीगणानुगतं तदा ॥ ततो ऽहं धनुर् आदाय तथाक्षय्यौ महेषुधी ॥ अताडयं शरेणाथ तद् भूतं लोमहर्षणम् ॥ युगपत् तत् किरातश् च विकृष्य बलवद् धनुः ॥ अभ्याजघ्ने दृढतरं कम्पयन्न् इव मे मनः ॥ स तु माम् अब्रवीद् राजन् मम पूर्वपरिग्रहः ॥ मृगयाधर्मम् उत्सृज्य किमर्थं ताडितस् त्वया ॥ एष ते निशितैर् बाणैर् दर्पं हन्मि स्थिरो भव ॥ स वर्ष्मवान् महाकायस् ततो माम् अभ्यधावत ॥ ततो गिरिम् इवात्यर्थम् आवृणोन् मां महाशरैः ॥ तं चाहं शरवर्षेण महता समवाकिरम् ॥ ततः शरैर् दीप्तमुखैः पत्रितैर् अनुमन्त्रितैः ॥ प्रत्यविध्यम् अहं तं तु वज्रैर् इव शिलोच्चयम् ॥ तस्य तच् छतधा रूपम् अभवच् च सहस्रधा ॥ तानि चास्य शरीराणि शरैर् अहम् अताडयम् ॥ पुनस् तानि शरीराणि एकीभूतानि भारत ॥ अदृश्यन्त महाराज तान्य् अहं व्यधमं पुनः ॥ अणुर् बृहच्छिरा भूत्वा बृहच् चाणुशिराः पुनः ॥ एकीभूतस् तदा राजन् सो ऽभ्यवर्तत मां युधि ॥ यदाभिभवितुं बाणैर् नैव शक्नोमि तं रणे ॥ ततो ऽहम् अस्त्रम् आतिष्ठं वायव्यं भरतर्षभ ॥ न चैनम् अशकं हन्तुं तद् अद्भुतम् इवाभवत् ॥ तस्मिन् प्रतिहते चास्त्रे विस्मयो मे महान् अभूत् ॥ भूयश् चैव महाराज सविशेषम् अहं ततः ॥ अस्त्रपूगेन महता रणे भूतम् अवाकिरम् ॥ स्थूणाकर्णम् अयोजालं शरवर्षं शरोल्बणम् ॥ शैलास्त्रम् अश्मवर्षं च समास्थायाहम् अभ्ययाम् ॥ जग्रास प्रहसंस् तानि सर्वाण्य् अस्त्राणि मे ऽनघ ॥anu tasyāparaṃ bhūtaṃ mahat kairātasaṃsthitam || dhanurbāṇāsimat prāptaṃ strīgaṇānugataṃ tadā || tato 'haṃ dhanur ādāya tathākṣayyau maheṣudhī || atāḍayaṃ śareṇātha tad bhūtaṃ lomaharṣaṇam || yugapat tat kirātaś ca vikṛṣya balavad dhanuḥ || abhyājaghne dṛḍhataraṃ kampayann iva me manaḥ || sa tu mām abravīd rājan mama pūrvaparigrahaḥ || mṛgayādharmam utsṛjya kimarthaṃ tāḍitas tvayā || eṣa te niśitair bāṇair darpaṃ hanmi sthiro bhava || sa varṣmavān mahākāyas tato mām abhyadhāvata || tato girim ivātyartham āvṛṇon māṃ mahāśaraiḥ || taṃ cāhaṃ śaravarṣeṇa mahatā samavākiram || tataḥ śarair dīptamukhaiḥ patritair anumantritaiḥ || pratyavidhyam ahaṃ taṃ tu vajrair iva śiloccayam || tasya tac chatadhā rūpam abhavac ca sahasradhā || tāni cāsya śarīrāṇi śarair aham atāḍayam || punas tāni śarīrāṇi ekībhūtāni bhārata || adṛśyanta mahārāja tāny ahaṃ vyadhamaṃ punaḥ || aṇur bṛhacchirā bhūtvā bṛhac cāṇuśirāḥ punaḥ || ekībhūtas tadā rājan so 'bhyavartata māṃ yudhi || yadābhibhavituṃ bāṇair naiva śaknomi taṃ raṇe || tato 'ham astram ātiṣṭhaṃ vāyavyaṃ bharatarṣabha || na cainam aśakaṃ hantuṃ tad adbhutam ivābhavat || tasmin pratihate cāstre vismayo me mahān abhūt || bhūyaś caiva mahārāja saviśeṣam ahaṃ tataḥ || astrapūgena mahatā raṇe bhūtam avākiram || sthūṇākarṇam ayojālaṃ śaravarṣaṃ śarolbaṇam || śailāstram aśmavarṣaṃ ca samāsthāyāham abhyayām || jagrāsa prahasaṃs tāni sarvāṇy astrāṇi me 'nagha ||За вепрем следом пришло другое великое существо в облике кирата, с луком, стрелами и мечом, сопровождаемое женщинами; Арджуна взял лук и неистощимые колчаны и поразил страшное существо стрелой; одновременно кират натянул сильный лук и тоже ударил; он сказал, что это его прежняя добыча и спросил, зачем Арджуна, нарушив охотничий закон, поразил её; затем кират напал на него; Арджуна осыпал его стрелами и оружием — Вайавьей, множеством других астр, дождём стрел, скал и камней, но кират смеясь поглотил всё.
Translation

«Следом за ним пришло другое великое существо в облике кирата, с луком, стрелами и мечом, окружённое женщинами. Тогда я взял лук и два неистощимых колчана и стрелой ударил это существо, от которого волосы вставали дыбом. В тот же миг кират, сильно натянув лук, поразил его ещё крепче, словно потрясая мой ум. Он сказал мне: “Царь, это моя прежняя добыча. Почему ты, оставив закон охоты, поразил её?” Затем он сказал: “Оставайся твёрдым: острыми стрелами я сокрушу твою гордость”, — и этот великий телом, огромный, бросился на меня. Я осыпал его большим дождём стрел, а затем поразил сияющими, оперёнными, освящёнными стрелами, как молниями каменную вершину. Его облик стал сотенным и тысячным, и все эти тела я поражал стрелами. Потом они снова стали единым телом, и я снова разбивал его. Он становился то малым с большой головой, то большим с малой головой, и снова, единый, надвигался на меня в бою. Когда я не смог одолеть его стрелами, я применил Вайавью, но и ею не смог убить его. Когда эта астра была отражена, меня охватило великое удивление. Тогда я осыпал его целым сонмом оружия: стрелами как кольями, железной сетью, каменной астрой, дождём камней. Но он, безгрешный, смеясь, поглотил всё моё оружие».

Commentary

Кират разрушает уверенность Арджуны в собственном мастерстве. Перед божественным испытанием даже совершенная техника оказывается недостаточной, пока воин не узнает, кто стоит перед ним.

Version

f12cbcd21054 · published Jun 18, 2026, 5:58:21 AM UTC

Page between verses with