Mahabharata
Арджуна-Кирата-Махадева-даршана-парва: Арджуна и явление Махадевы · Verse 3.163.33-45
3345 / 5288
Mahabharata · 3.163.33-45
Devanāgarī

तेषु सर्वेषु शान्तेषु ब्रह्मास्त्रम् अहम् आदिशम् ॥
ततः प्रज्वलितैर् बाणैः सर्वतः सोपचीयत ॥
उपचीयमानश् च मया महास्त्रेण व्यवर्धत ॥
ततः संतापितो लोको मत्प्रसूतेन तेजसा ॥
क्षणेन हि दिशः खं च सर्वतो ऽभिविदीपितम् ॥
तद् अप्य् अस्त्रं महातेजाः क्षणेनैव व्यशातयत् ॥
ब्रह्मास्त्रे तु हते राजन् भयं मां महद् आविशत् ॥
ततो ऽहं धनुर् आदाय तथाक्षय्यौ महेषुधी ॥
सहसाभ्यहनं भूतं तान्य् अप्य् अस्त्राण्य् अभक्षयत् ॥
हतेष्व् अस्त्रेषु सर्वेषु भक्षितेष्व् आयुधेषु च ॥
मम तस्य च भूतस्य बाहुयुद्धम् अवर्तत ॥
व्यायामं मुष्टिभिः कृत्वा तलैर् अपि समाहतौ ॥
अपातयच् च तद् भूतं निश्चेष्टो ह्य् अगमं महीम् ॥
ततः प्रहस्य तद् भूतं तत्रैवान्तरधीयत ॥
सह स्त्रीभिर् महाराज पश्यतो मे ऽद्भुतोपमम् ॥
एवं कृत्वा स भगवांस् ततो ऽन्यद् रूपम् आत्मनः ॥
दिव्यम् एव महाराज वसानो ऽद्भुतम् अम्बरम् ॥
हित्वा किरातरूपं च भगवांस् त्रिदशेश्वरः ॥
स्वरूपं दिव्यम् आस्थाय तस्थौ तत्र महेश्वरः ॥
अदृश्यत ततः साक्षाद् भगवान् गोवृषध्वजः ॥
उमासहायो हरिदृग् बहुरूपः पिनाकधृक् ॥
स माम् अभ्येत्य समरे तथैवाभिमुखं स्थितम् ॥
शूलपाणिर् अथोवाच तुष्टो ऽस्मीति परंतप ॥
ततस् तद् धनुर् आदाय तूणौ चाक्षय्यसायकौ ॥
प्रादान् ममैव भगवान् वरयस्वेति चाब्रवीत् ॥
तुष्टो ऽस्मि तव कौन्तेय ब्रूहि किं करवाणि ते ॥
यत् ते मनोगतं वीर तद् ब्रूहि वितराम्य् अहम् ॥
अमरत्वम् अपाहाय ब्रूहि यत् ते मनोगतम् ॥

Transliteration (IAST)

teṣu sarveṣu śānteṣu brahmāstram aham ādiśam ||
tataḥ prajvalitair bāṇaiḥ sarvataḥ sopacīyata ||
upacīyamānaś ca mayā mahāstreṇa vyavardhata ||
tataḥ saṃtāpito loko matprasūtena tejasā ||
kṣaṇena hi diśaḥ khaṃ ca sarvato 'bhividīpitam ||
tad apy astraṃ mahātejāḥ kṣaṇenaiva vyaśātayat ||
brahmāstre tu hate rājan bhayaṃ māṃ mahad āviśat ||
tato 'haṃ dhanur ādāya tathākṣayyau maheṣudhī ||
sahasābhyahanaṃ bhūtaṃ tāny apy astrāṇy abhakṣayat ||
hateṣv astreṣu sarveṣu bhakṣiteṣv āyudheṣu ca ||
mama tasya ca bhūtasya bāhuyuddham avartata ||
vyāyāmaṃ muṣṭibhiḥ kṛtvā talair api samāhatau ||
apātayac ca tad bhūtaṃ niśceṣṭo hy agamaṃ mahīm ||
tataḥ prahasya tad bhūtaṃ tatraivāntaradhīyata ||
saha strībhir mahārāja paśyato me 'dbhutopamam ||
evaṃ kṛtvā sa bhagavāṃs tato 'nyad rūpam ātmanaḥ ||
divyam eva mahārāja vasāno 'dbhutam ambaram ||
hitvā kirātarūpaṃ ca bhagavāṃs tridaśeśvaraḥ ||
svarūpaṃ divyam āsthāya tasthau tatra maheśvaraḥ ||
adṛśyata tataḥ sākṣād bhagavān govṛṣadhvajaḥ ||
umāsahāyo haridṛg bahurūpaḥ pinākadhṛk ||
sa mām abhyetya samare tathaivābhimukhaṃ sthitam ||
śūlapāṇir athovāca tuṣṭo 'smīti paraṃtapa ||
tatas tad dhanur ādāya tūṇau cākṣayyasāyakau ||
prādān mamaiva bhagavān varayasveti cābravīt ||
tuṣṭo 'smi tava kaunteya brūhi kiṃ karavāṇi te ||
yat te manogataṃ vīra tad brūhi vitarāmy aham ||
amaratvam apāhāya brūhi yat te manogatam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तेषु सर्वेषु शान्तेषु ब्रह्मास्त्रम् अहम् आदिशम् ॥ ततः प्रज्वलितैर् बाणैः सर्वतः सोपचीयत ॥ उपचीयमानश् च मया महास्त्रेण व्यवर्धत ॥ ततः संतापितो लोको मत्प्रसूतेन तेजसा ॥ क्षणेन हि दिशः खं च सर्वतो ऽभिविदीपितम् ॥ तद् अप्य् अस्त्रं महातेजाः क्षणेनैव व्यशातयत् ॥ ब्रह्मास्त्रे तु हते राजन् भयं मां महद् आविशत् ॥ ततो ऽहं धनुर् आदाय तथाक्षय्यौ महेषुधी ॥ सहसाभ्यहनं भूतं तान्य् अप्य् अस्त्राण्य् अभक्षयत् ॥ हतेष्व् अस्त्रेषु सर्वेषु भक्षितेष्व् आयुधेषु च ॥ मम तस्य च भूतस्य बाहुयुद्धम् अवर्तत ॥ व्यायामं मुष्टिभिः कृत्वा तलैर् अपि समाहतौ ॥ अपातयच् च तद् भूतं निश्चेष्टो ह्य् अगमं महीम् ॥ ततः प्रहस्य तद् भूतं तत्रैवान्तरधीयत ॥ सह स्त्रीभिर् महाराज पश्यतो मे ऽद्भुतोपमम् ॥ एवं कृत्वा स भगवांस् ततो ऽन्यद् रूपम् आत्मनः ॥ दिव्यम् एव महाराज वसानो ऽद्भुतम् अम्बरम् ॥ हित्वा किरातरूपं च भगवांस् त्रिदशेश्वरः ॥ स्वरूपं दिव्यम् आस्थाय तस्थौ तत्र महेश्वरः ॥ अदृश्यत ततः साक्षाद् भगवान् गोवृषध्वजः ॥ उमासहायो हरिदृग् बहुरूपः पिनाकधृक् ॥ स माम् अभ्येत्य समरे तथैवाभिमुखं स्थितम् ॥ शूलपाणिर् अथोवाच तुष्टो ऽस्मीति परंतप ॥ ततस् तद् धनुर् आदाय तूणौ चाक्षय्यसायकौ ॥ प्रादान् ममैव भगवान् वरयस्वेति चाब्रवीत् ॥ तुष्टो ऽस्मि तव कौन्तेय ब्रूहि किं करवाणि ते ॥ यत् ते मनोगतं वीर तद् ब्रूहि वितराम्य् अहम् ॥ अमरत्वम् अपाहाय ब्रूहि यत् ते मनोगतम् ॥teṣu sarveṣu śānteṣu brahmāstram aham ādiśam || tataḥ prajvalitair bāṇaiḥ sarvataḥ sopacīyata || upacīyamānaś ca mayā mahāstreṇa vyavardhata || tataḥ saṃtāpito loko matprasūtena tejasā || kṣaṇena hi diśaḥ khaṃ ca sarvato 'bhividīpitam || tad apy astraṃ mahātejāḥ kṣaṇenaiva vyaśātayat || brahmāstre tu hate rājan bhayaṃ māṃ mahad āviśat || tato 'haṃ dhanur ādāya tathākṣayyau maheṣudhī || sahasābhyahanaṃ bhūtaṃ tāny apy astrāṇy abhakṣayat || hateṣv astreṣu sarveṣu bhakṣiteṣv āyudheṣu ca || mama tasya ca bhūtasya bāhuyuddham avartata || vyāyāmaṃ muṣṭibhiḥ kṛtvā talair api samāhatau || apātayac ca tad bhūtaṃ niśceṣṭo hy agamaṃ mahīm || tataḥ prahasya tad bhūtaṃ tatraivāntaradhīyata || saha strībhir mahārāja paśyato me 'dbhutopamam || evaṃ kṛtvā sa bhagavāṃs tato 'nyad rūpam ātmanaḥ || divyam eva mahārāja vasāno 'dbhutam ambaram || hitvā kirātarūpaṃ ca bhagavāṃs tridaśeśvaraḥ || svarūpaṃ divyam āsthāya tasthau tatra maheśvaraḥ || adṛśyata tataḥ sākṣād bhagavān govṛṣadhvajaḥ || umāsahāyo haridṛg bahurūpaḥ pinākadhṛk || sa mām abhyetya samare tathaivābhimukhaṃ sthitam || śūlapāṇir athovāca tuṣṭo 'smīti paraṃtapa || tatas tad dhanur ādāya tūṇau cākṣayyasāyakau || prādān mamaiva bhagavān varayasveti cābravīt || tuṣṭo 'smi tava kaunteya brūhi kiṃ karavāṇi te || yat te manogataṃ vīra tad brūhi vitarāmy aham || amaratvam apāhāya brūhi yat te manogatam ||Когда всё оружие было остановлено, Арджуна применил Брахмастру; мир запылал его жаром, но великосияющий кират быстро уничтожил и её, и Арджуну охватил страх; он снова взял лук и колчаны, ударил существо, но оружие было поглощено; затем началась борьба руками, ударами кулаков и ладоней, и Арджуна упал без чувств; существо исчезло с женщинами, затем оставило облик кирата и явилось в дивном виде как Махешвара — Говришадхваджа, рядом с Умой, многообразный, Пинакадхара; довольный Шула-пани сказал Арджуне, что доволен, отдал ему лук и колчаны и предложил выбрать дар, кроме бессмертия.
Translation

«Когда всё оружие было усмирено, я направил Брахмастру. От пылающих стрел всё вокруг стало расти огнём, мир был опалён моим жаром, и за мгновение стороны света и небо озарились со всех сторон. Но великосияющий мгновенно разбил и это оружие. Когда Брахмастра была поражена, меня охватил великий страх. Тогда я снова взял лук и неистощимые колчаны и внезапно ударил существо, но оно поглотило и это оружие. Когда все астры были побеждены, а оружие поглощено, между мной и тем существом началась борьба руками. Мы бились кулаками и ладонями, и оно повалило меня; я упал на землю без чувств. Затем это чудесное существо, смеясь, исчезло там же вместе с женщинами. После этого благословенный оставил облик кирата и принял иной, божественный вид, облачившись в дивное одеяние. Передо мной явился сам Махешвара — Говришадхваджа, рядом с Умой, многообразный, Пинакадхара. Он подошёл ко мне, всё ещё стоявшему лицом к нему в бою, и сказал: “Я доволен, укротитель врагов”. Затем благословенный взял мой лук и два неистощимых колчана, вернул их мне и сказал: “Выбирай дар. Я доволен тобой, Каунтея. Скажи, что мне сделать для тебя; что у тебя на уме, герой, то я дам. Проси, что желаешь, кроме бессмертия”».

Commentary

Арджуна побеждён, но именно это поражение открывает ему Шиву. Когда гордость оружия сломлена, дар приходит не как трофей, а как милость.

Version

85a9a21236ab · published Jun 18, 2026, 5:58:21 AM UTC

Page between verses with