नन्दनादीनि देवानां वनानि बहुलान्य् उत ॥
दर्शयाम् आस मे प्रीत्या मातलिः शक्रसारथिः ॥
ततः शक्रस्य भवनम् अपश्यम् अमरावतीम् ॥
दिव्यैः कामफलैर् वृक्षै रत्नैश् च समलंकृताम् ॥
न तां भासयते सूर्यो न शीतोष्णे न च क्लमः ॥
रजः पङ्को न च तमस् तत्रास्ति न जरा नृप ॥
न तत्र शोको दैन्यं वा वैवर्ण्यं चोपलक्ष्यते ॥
दिवौकसां महाराज न च ग्लानिर् अरिंदम ॥
न क्रोधलोभौ तत्रास्ताम् अशुभं च विशां पते ॥
नित्यतुष्टाश् च हृष्टाश् च प्राणिनः सुरवेश्मनि ॥
नित्यपुष्पफलास् तत्र पादपा हरितच्छदाः ॥
पुष्करिण्यश् च विविधाः पद्मसौगन्धिकायुताः ॥
शीतस् तत्र ववौ वायुः सुगन्धो जीवनः शुचिः ॥
सर्वरत्नविचित्रा च भूमिः पुष्पविभूषिता ॥
मृगद्विजाश् च बहवो रुचिरा मधुरस्वराः ॥
विमानयायिनश् चात्र दृश्यन्ते बहवो ऽमराः ॥
ततो ऽपश्यं वसून् रुद्रान् साध्यांश् च समरुद्गणान् ॥
आदित्यान् अश्विनौ चैव तान् सर्वान् प्रत्यपूजयम् ॥
ते मां वीर्येण यशसा तेजसा च बलेन च ॥
अस्त्रैश् चाप्य् अन्वजानन्त संग्रामविजयेन च ॥
प्रविश्य तां पुरीं रम्यां देवगन्धर्वसेविताम् ॥
देवराजं सहस्राक्षम् उपातिष्ठं कृताञ्जलिः ॥
ददाव् अर्धासनं प्रीतः शक्रो मे ददतां वरः ॥
बहुमानाच् च गात्राणि पस्पर्श मम वासवः ॥
तत्राहं देवगन्धर्वैः सहितो भुरिदक्षिण ॥
अस्त्रार्थम् अवसं स्वर्गे कुर्वाणो ऽस्त्राणि भारत ॥
विश्वावसोश् च मे पुत्रश् चित्रसेनो ऽभवत् सखा ॥
स च गान्धर्वम् अखिलं ग्राहयाम् आस मां नृप ॥
ततो ऽहम् अवसं राजन् गृहीतास्त्रः सुपूजितः ॥
सुखं शक्रस्य भवने सर्वकामसमन्वितः ॥
शृण्वन् वै गीतशब्दं च तूर्यशब्दं च पुष्कलम् ॥
पश्यंश् चाप्सरसः श्रेष्ठा नृत्यमानाः परंतप ॥
तत् सर्वम् अनवज्ञाय तथ्यं विज्ज्ञाय भारत ॥
अत्यर्थं प्रतिगृह्याहम् अस्त्रेष्व् एव व्यवस्थितः ॥
ततो ऽतुष्यत् सहस्राक्षस् तेन कामेन मे विभुः ॥
एवं मे वसतो राजन्न् एष कालो ऽत्यगाद् दिवि ॥
nandanādīni devānāṃ vanāni bahulāny uta ||
darśayām āsa me prītyā mātaliḥ śakrasārathiḥ ||
tataḥ śakrasya bhavanam apaśyam amarāvatīm ||
divyaiḥ kāmaphalair vṛkṣai ratnaiś ca samalaṃkṛtām ||
na tāṃ bhāsayate sūryo na śītoṣṇe na ca klamaḥ ||
rajaḥ paṅko na ca tamas tatrāsti na jarā nṛpa ||
na tatra śoko dainyaṃ vā vaivarṇyaṃ copalakṣyate ||
divaukasāṃ mahārāja na ca glānir ariṃdama ||
na krodhalobhau tatrāstām aśubhaṃ ca viśāṃ pate ||
nityatuṣṭāś ca hṛṣṭāś ca prāṇinaḥ suraveśmani ||
nityapuṣpaphalās tatra pādapā haritacchadāḥ ||
puṣkariṇyaś ca vividhāḥ padmasaugandhikāyutāḥ ||
śītas tatra vavau vāyuḥ sugandho jīvanaḥ śuciḥ ||
sarvaratnavicitrā ca bhūmiḥ puṣpavibhūṣitā ||
mṛgadvijāś ca bahavo rucirā madhurasvarāḥ ||
vimānayāyinaś cātra dṛśyante bahavo 'marāḥ ||
tato 'paśyaṃ vasūn rudrān sādhyāṃś ca samarudgaṇān ||
ādityān aśvinau caiva tān sarvān pratyapūjayam ||
te māṃ vīryeṇa yaśasā tejasā ca balena ca ||
astraiś cāpy anvajānanta saṃgrāmavijayena ca ||
praviśya tāṃ purīṃ ramyāṃ devagandharvasevitām ||
devarājaṃ sahasrākṣam upātiṣṭhaṃ kṛtāñjaliḥ ||
dadāv ardhāsanaṃ prītaḥ śakro me dadatāṃ varaḥ ||
bahumānāc ca gātrāṇi pasparśa mama vāsavaḥ ||
tatrāhaṃ devagandharvaiḥ sahito bhuridakṣiṇa ||
astrārtham avasaṃ svarge kurvāṇo 'strāṇi bhārata ||
viśvāvasoś ca me putraś citraseno 'bhavat sakhā ||
sa ca gāndharvam akhilaṃ grāhayām āsa māṃ nṛpa ||
tato 'ham avasaṃ rājan gṛhītāstraḥ supūjitaḥ ||
sukhaṃ śakrasya bhavane sarvakāmasamanvitaḥ ||
śṛṇvan vai gītaśabdaṃ ca tūryaśabdaṃ ca puṣkalam ||
paśyaṃś cāpsarasaḥ śreṣṭhā nṛtyamānāḥ paraṃtapa ||
tat sarvam anavajñāya tathyaṃ vijjñāya bhārata ||
atyarthaṃ pratigṛhyāham astreṣv eva vyavasthitaḥ ||
tato 'tuṣyat sahasrākṣas tena kāmena me vibhuḥ ||
evaṃ me vasato rājann eṣa kālo 'tyagād divi ||
«Матали, колесничий Шакры, с любовью показал мне Нандану и другие многочисленные леса богов. Затем я увидел Амаравати, обитель Шакры, украшенную божественными деревьями, дающими желанные плоды, и драгоценностями. Её не освещает солнце; там нет холода и жары, нет усталости, пыли, грязи и тьмы, нет старости. Там не видно скорби, жалкости, изменения цвета, слабости; нет гнева, жадности и неблагого. Существа в обители суров всегда довольны и радостны. Деревья там всегда с цветами и плодами, с зелёной листвой; разнообразные озёра наполнены лотосами и саугандхиками. Веет прохладный, душистый, живительный и чистый ветер; земля, украшенная цветами, пестреет всеми драгоценностями. Там много красивых зверей и птиц со сладкими голосами; много бессмертных движется на виманах. Затем я увидел Васу, Рудр, садхьев с Марутами, Адитьев и обоих Ашвинов и всех их почтил. Они признали меня по доблести, славе, сиянию, силе, оружию и победе в битве. Войдя в прекрасный город, служимый богами и гандхарвами, я со сложенными руками предстал перед тысячеглазым царём богов. Шакра, лучший из дарителей, довольный, дал мне половину сиденья и из почтения коснулся моих членов. Там, среди богов и гандхарвов, я жил на небе ради оружия и создавал оружие. Сын Вишвавасу, Читрасена, стал моим другом и обучил меня всему гандхарвскому искусству. Так я жил, царь, вооружённый, почтённый, счастливо в доме Шакры, окружённый всеми желаниями. Я слышал песни и громкие звуки инструментов, видел лучших апсар, танцующих, укротитель врагов. Но, не презирая всего этого и зная истину, Бхарата, я принимал это как должное и оставался сосредоточенным только на оружии. Этим моим желанием всемогущий тысячеглазый был доволен. Так, царь, прошло моё время на небе».
4c02d74a1695 · published Jun 18, 2026, 5:58:21 AM UTC
Page between verses with
Амаравати полна наслаждений, но Арджуна не теряет цели. Отречение здесь не в отвращении к красоте, а в верности поручению: среди небесного изобилия он помнит, зачем пришёл.