युधिष्ठिर उवाच
शब्दे स्पर्शे च रूपे च तथैव रसगन्धयोः ॥
तस्याधिष्ठानम् अव्यग्रं ब्रूहि सर्प यथातथम् ॥
किं न गृह्णासि विषयान् युगपत् त्वं महामते ॥
एतावद् उच्यतां चोक्तं सर्वं पन्नगसत्तम ॥
सर्प उवाच
यद् आत्मद्रव्यम् आयुष्मन् देहसंश्रयणान्वितम् ॥
करणाधिष्ठितं भोगान् उपभुङ्क्ते यथाविधि ॥
ज्ञानं चैवात्र बुद्धिश् च मनश् च भरतर्षभ ॥
तस्य भोगाधिकरणे करणानि निबोध मे ॥
मनसा तात पर्येति क्रमशो विषयान् इमान् ॥
विषयायतनस्थेन भूतात्मा क्षेत्रनिःसृतः ॥
अत्र चापि नरव्याघ्र मनो जन्तोर् विधीयते ॥
तस्माद् युगपद् अस्यात्र ग्रहणं नोपपद्यते ॥
स आत्मा पुरुषव्याघ्र भ्रुवोर् अन्तरम् आश्रितः ॥
द्रव्येषु सृजते बुद्धिं विविधेषु परावराम् ॥
बुद्धेर् उत्तरकालं च वेदना दृश्यते बुधैः ॥
एष वै राजशार्दूल विधिः क्षेत्रज्ञभावनः ॥
युधिष्ठिर उवाच
मनसश् चापि बुद्धेश् च ब्रूहि मे लक्षणं परम् ॥
एतद् अध्यात्मविदुषां परं कार्यं विधीयते ॥
सर्प उवाच
बुद्धिर् आत्मानुगा तात उत्पातेन विधीयते ॥
तदाश्रिता हि संज्ञैषा विधिस् तस्यैषणे भवेत् ॥
बुद्धेर् गुणविधिर् नास्ति मनस् तु गुणवद् भवेत् ॥
बुद्धिर् उत्पद्यते कार्ये मनस् तूत्पन्नम् एव हि ॥
एतद् विशेषणं तात मनोबुद्ध्योर् मयेरितम् ॥
त्वम् अप्य् अत्राभिसंबुद्धः कथं वा मन्यते भवान् ॥
युधिष्ठिर उवाच
अहो बुद्धिमतां श्रेष्ठ शुभा बुद्धिर् इयं तव ॥
विदितं वेदितव्यं ते कस्मान् माम् अनुपृच्छसि ॥
yudhiṣṭhira uvāca
śabde sparśe ca rūpe ca tathaiva rasagandhayoḥ ||
tasyādhiṣṭhānam avyagraṃ brūhi sarpa yathātatham ||
kiṃ na gṛhṇāsi viṣayān yugapat tvaṃ mahāmate ||
etāvad ucyatāṃ coktaṃ sarvaṃ pannagasattama ||
sarpa uvāca
yad ātmadravyam āyuṣman dehasaṃśrayaṇānvitam ||
karaṇādhiṣṭhitaṃ bhogān upabhuṅkte yathāvidhi ||
jñānaṃ caivātra buddhiś ca manaś ca bharatarṣabha ||
tasya bhogādhikaraṇe karaṇāni nibodha me ||
manasā tāta paryeti kramaśo viṣayān imān ||
viṣayāyatanasthena bhūtātmā kṣetraniḥsṛtaḥ ||
atra cāpi naravyāghra mano jantor vidhīyate ||
tasmād yugapad asyātra grahaṇaṃ nopapadyate ||
sa ātmā puruṣavyāghra bhruvor antaram āśritaḥ ||
dravyeṣu sṛjate buddhiṃ vividheṣu parāvarām ||
buddher uttarakālaṃ ca vedanā dṛśyate budhaiḥ ||
eṣa vai rājaśārdūla vidhiḥ kṣetrajñabhāvanaḥ ||
yudhiṣṭhira uvāca
manasaś cāpi buddheś ca brūhi me lakṣaṇaṃ param ||
etad adhyātmaviduṣāṃ paraṃ kāryaṃ vidhīyate ||
sarpa uvāca
buddhir ātmānugā tāta utpātena vidhīyate ||
tadāśritā hi saṃjñaiṣā vidhis tasyaiṣaṇe bhavet ||
buddher guṇavidhir nāsti manas tu guṇavad bhavet ||
buddhir utpadyate kārye manas tūtpannam eva hi ||
etad viśeṣaṇaṃ tāta manobuddhyor mayeritam ||
tvam apy atrābhisaṃbuddhaḥ kathaṃ vā manyate bhavān ||
yudhiṣṭhira uvāca
aho buddhimatāṃ śreṣṭha śubhā buddhir iyaṃ tava ||
viditaṃ veditavyaṃ te kasmān mām anupṛcchasi ||
Юдхиштхира сказал: «Расскажи, змей, каково устойчивое основание звука, касания, формы, вкуса и запаха. И почему ты, великомудрый, не воспринимаешь объекты одновременно? Скажи это, лучший из паннагов». Змей сказал: «То вещество атмана, долгоживущий, которое связано с телесной опорой и установлено в органах, по правилу вкушает переживания. Знание, буддхи и ум, лучший из Бхаратов, — знай, что они здесь являются инструментами для его опыта. Ум, сын, последовательно проходит эти объекты; будучи связан с местами объектов, воплощённый атман выходит через поле. Поэтому одновременное восприятие здесь не подходит. Этот атман, тигр среди людей, пребывая между бровями, создаёт буддхи в разных предметах — высшую и низшую. После буддхи, как видят мудрые, возникает ощущение. Таков, тигр-царь, порядок проявления кшетраджны». Юдхиштхира сказал: «Расскажи мне высшее определение ума и буддхи; это считается высшей задачей знающих адхьятму». Змей сказал: «Буддхи, сын, следует за атманом и возникает для распознавания; опирающаяся на неё способность именования служит её поиску. У буддхи нет отдельного распределения качеств, а ум обладает качествами. Буддхи возникает в отношении дела, а ум уже возник. Таково различение ума и буддхи, сын, которое я изложил. Ты тоже здесь пробуждён; каково твоё мнение?» Юдхиштхира сказал: «О лучший из разумных, добра эта твоя мудрость. Познаваемое известно тебе; зачем же ты спрашиваешь меня?»
46b36a1c5afa · published Jun 18, 2026, 6:08:02 AM UTC
Page between verses with
Диалог переходит от этики к внутреннему устройству восприятия. Освобождение Нахуши требует не одной морали, а знания того, как атман связан с умом, органами и опытом.