Mahabharata
Кришна-Сатьябхама-Маркандея-агамана-парва: приход Кришны и Маркандеи · Verse 3.180.13-21
3401 / 5288
Mahabharata · 3.180.13-21
Devanāgarī

कृष्णस् तु पार्थेन समेत्य विद्वान्; धनंजयेनासुरतर्जनेन ॥
बभौ यथा भूतपतिर् महात्मा; समेत्य साक्षाद् भगवान् गुहेन ॥
ततः समस्तानि किरीटमाली; वनेषु वृत्तानि गदाग्रजाय ॥
उक्त्वा यथावत् पुनर् अन्वपृच्छत्; कथं सुभद्रा च तथाभिमन्युः ॥
स पूजयित्वा मधुहा यथावत्; पार्थांश् च कृष्णां च पुरोहितं च ॥
उवाच राजानम् अभिप्रशंसन्; युधिष्ठिरं तत्र सहोपविश्य ॥
धर्मः परः पाण्डव राज्यलाभात्; तस्यार्थम् आहुस् तप एव राजन् ॥
सत्यार्जवाभ्यां चरता स्वधर्मं; जितस् तवायं च परश् च लोकः ॥
अधीतम् अग्रे चरता व्रतानि; सम्यग् धनुर्वेदम् अवाप्य कृत्स्नम् ॥
क्षात्रेण धर्मेण वसूनि लब्ध्वा; सर्वे ह्य् अवाप्ताः क्रतवः पुराणाः ॥
न ग्राम्यधर्मेषु रतिस् तवास्ति; कामान् न किं चित् कुरुषे नरेन्द्र ॥
न चार्थलोभात् प्रजहासि धर्मं; तस्मात् स्वभावाद् असि धर्मराजः ॥
दानं च सत्यं च तपश् च राजञ्; श्रद्धा च शान्तिश् च धृतिः क्षमा च ॥
अवाप्य राष्ट्राणि वसूनि भोगान्; एषा परा पार्थ सदा रतिस् ते ॥
यदा जनौघः कुरुजाङ्गलानां; कृष्णां सभायाम् अवशाम् अपश्यत् ॥
अपेतधर्मव्यवहारवृत्तं; सहेत तत् पाण्डव कस् त्वद् अन्यः ॥
असंशयं सर्वसमृद्धकामः; क्षिप्रं प्रजाः पालयितासि सम्यक् ॥
इमे वयं निग्रहणे कुरूणां; यदि प्रतिज्ञा भवतः समाप्ता ॥

Transliteration (IAST)

kṛṣṇas tu pārthena sametya vidvān; dhanaṃjayenāsuratarjanena ||
babhau yathā bhūtapatir mahātmā; sametya sākṣād bhagavān guhena ||
tataḥ samastāni kirīṭamālī; vaneṣu vṛttāni gadāgrajāya ||
uktvā yathāvat punar anvapṛcchat; kathaṃ subhadrā ca tathābhimanyuḥ ||
sa pūjayitvā madhuhā yathāvat; pārthāṃś ca kṛṣṇāṃ ca purohitaṃ ca ||
uvāca rājānam abhipraśaṃsan; yudhiṣṭhiraṃ tatra sahopaviśya ||
dharmaḥ paraḥ pāṇḍava rājyalābhāt; tasyārtham āhus tapa eva rājan ||
satyārjavābhyāṃ caratā svadharmaṃ; jitas tavāyaṃ ca paraś ca lokaḥ ||
adhītam agre caratā vratāni; samyag dhanurvedam avāpya kṛtsnam ||
kṣātreṇa dharmeṇa vasūni labdhvā; sarve hy avāptāḥ kratavaḥ purāṇāḥ ||
na grāmyadharmeṣu ratis tavāsti; kāmān na kiṃ cit kuruṣe narendra ||
na cārthalobhāt prajahāsi dharmaṃ; tasmāt svabhāvād asi dharmarājaḥ ||
dānaṃ ca satyaṃ ca tapaś ca rājañ; śraddhā ca śāntiś ca dhṛtiḥ kṣamā ca ||
avāpya rāṣṭrāṇi vasūni bhogān; eṣā parā pārtha sadā ratis te ||
yadā janaughaḥ kurujāṅgalānāṃ; kṛṣṇāṃ sabhāyām avaśām apaśyat ||
apetadharmavyavahāravṛttaṃ; saheta tat pāṇḍava kas tvad anyaḥ ||
asaṃśayaṃ sarvasamṛddhakāmaḥ; kṣipraṃ prajāḥ pālayitāsi samyak ||
ime vayaṃ nigrahaṇe kurūṇāṃ; yadi pratijñā bhavataḥ samāptā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कृष्णस् तु पार्थेन समेत्य विद्वान्; धनंजयेनासुरतर्जनेन ॥ बभौ यथा भूतपतिर् महात्मा; समेत्य साक्षाद् भगवान् गुहेन ॥ ततः समस्तानि किरीटमाली; वनेषु वृत्तानि गदाग्रजाय ॥ उक्त्वा यथावत् पुनर् अन्वपृच्छत्; कथं सुभद्रा च तथाभिमन्युः ॥ स पूजयित्वा मधुहा यथावत्; पार्थांश् च कृष्णां च पुरोहितं च ॥ उवाच राजानम् अभिप्रशंसन्; युधिष्ठिरं तत्र सहोपविश्य ॥ धर्मः परः पाण्डव राज्यलाभात्; तस्यार्थम् आहुस् तप एव राजन् ॥ सत्यार्जवाभ्यां चरता स्वधर्मं; जितस् तवायं च परश् च लोकः ॥ अधीतम् अग्रे चरता व्रतानि; सम्यग् धनुर्वेदम् अवाप्य कृत्स्नम् ॥ क्षात्रेण धर्मेण वसूनि लब्ध्वा; सर्वे ह्य् अवाप्ताः क्रतवः पुराणाः ॥ न ग्राम्यधर्मेषु रतिस् तवास्ति; कामान् न किं चित् कुरुषे नरेन्द्र ॥ न चार्थलोभात् प्रजहासि धर्मं; तस्मात् स्वभावाद् असि धर्मराजः ॥ दानं च सत्यं च तपश् च राजञ्; श्रद्धा च शान्तिश् च धृतिः क्षमा च ॥ अवाप्य राष्ट्राणि वसूनि भोगान्; एषा परा पार्थ सदा रतिस् ते ॥ यदा जनौघः कुरुजाङ्गलानां; कृष्णां सभायाम् अवशाम् अपश्यत् ॥ अपेतधर्मव्यवहारवृत्तं; सहेत तत् पाण्डव कस् त्वद् अन्यः ॥ असंशयं सर्वसमृद्धकामः; क्षिप्रं प्रजाः पालयितासि सम्यक् ॥ इमे वयं निग्रहणे कुरूणां; यदि प्रतिज्ञा भवतः समाप्ता ॥kṛṣṇas tu pārthena sametya vidvān; dhanaṃjayenāsuratarjanena || babhau yathā bhūtapatir mahātmā; sametya sākṣād bhagavān guhena || tataḥ samastāni kirīṭamālī; vaneṣu vṛttāni gadāgrajāya || uktvā yathāvat punar anvapṛcchat; kathaṃ subhadrā ca tathābhimanyuḥ || sa pūjayitvā madhuhā yathāvat; pārthāṃś ca kṛṣṇāṃ ca purohitaṃ ca || uvāca rājānam abhipraśaṃsan; yudhiṣṭhiraṃ tatra sahopaviśya || dharmaḥ paraḥ pāṇḍava rājyalābhāt; tasyārtham āhus tapa eva rājan || satyārjavābhyāṃ caratā svadharmaṃ; jitas tavāyaṃ ca paraś ca lokaḥ || adhītam agre caratā vratāni; samyag dhanurvedam avāpya kṛtsnam || kṣātreṇa dharmeṇa vasūni labdhvā; sarve hy avāptāḥ kratavaḥ purāṇāḥ || na grāmyadharmeṣu ratis tavāsti; kāmān na kiṃ cit kuruṣe narendra || na cārthalobhāt prajahāsi dharmaṃ; tasmāt svabhāvād asi dharmarājaḥ || dānaṃ ca satyaṃ ca tapaś ca rājañ; śraddhā ca śāntiś ca dhṛtiḥ kṣamā ca || avāpya rāṣṭrāṇi vasūni bhogān; eṣā parā pārtha sadā ratis te || yadā janaughaḥ kurujāṅgalānāṃ; kṛṣṇāṃ sabhāyām avaśām apaśyat || apetadharmavyavahāravṛttaṃ; saheta tat pāṇḍava kas tvad anyaḥ || asaṃśayaṃ sarvasamṛddhakāmaḥ; kṣipraṃ prajāḥ pālayitāsi samyak || ime vayaṃ nigrahaṇe kurūṇāṃ; yadi pratijñā bhavataḥ samāptā ||Кришна, встретившись с Партхой Дхананджаей, грозой асуров, сиял как Бхутапати, встретившийся с Гухой; Киритин рассказал старшему брату Гады всё, что случилось в лесах, и спросил о Субхадре и Абхиманью; Мадхуха, почтив Партхов, Кришну и жреца, сел рядом и, восхваляя Юдхиштхиру, сказал, что дхарма выше получения царства, а ради неё называют тапас; через истину, прямоту и исполнение своей дхармы Юдхиштхира победил этот и иной мир; он изучил знание, соблюдал обеты, получил весь Дханурведу, кшатрийской дхармой обрёл богатства и как будто достиг древних жертв; у него нет вкуса к деревенским дхармам, он не действует ради желаний и не оставляет дхарму из жадности к пользе, поэтому по природе он Дхармараджа; дар, истина, тапас, вера, умиротворение, стойкость и терпение — его высшая любовь даже после получения царств, богатств и наслаждений; кто, кроме него, смог бы вынести, когда толпа Куру-Джангалы увидела Кришну в собрании беспомощной, а дхармическое поведение было утрачено; несомненно, он скоро будет правильно защищать подданных, и Кришна с союзниками готов обуздать Куру, когда клятва Юдхиштхиры завершится.
Translation

«Кришна, знающий, встретившись с Партхой Дхананджаей, грозой асуров, сиял так, как сияет великодушный Бхутапати, сам благословенный, встретившись с Гухой. Киритин рассказал старшему брату Гады всё, что как следует произошло в лесах, и снова спросил, как Субхадра и как Абхиманью. Тогда Мадхуха, почтив как должно Партхов, Кришну и жреца, сел рядом и, восхваляя царя Юдхиштхиру, сказал: “Пандава, дхарма выше получения царства; ради неё, царь, называют тапас. Идя своей дхармой с истиной и прямотой, ты победил и этот, и иной мир. Вначале ты изучил знание, соблюдал обеты, полностью получил Дханурведу; кшатрийской дхармой обретя богатства, ты достиг как бы всех древних жертв. У тебя нет любви к деревенским дхармам, ты ничего не делаешь из желаний, царь, и не оставляешь дхарму из жадности к пользе. Поэтому по природе ты — Дхармараджа. Дар, истина, тапас, вера, умиротворение, стойкость и терпение — даже обретя царства, богатства и наслаждения, ты всегда любишь это как высшее. Когда толпа Куру-Джангалы увидела Кришну в собрании беспомощной, когда дхармическое поведение было утрачено, кто, кроме тебя, Пандава, смог бы вынести это? Несомненно, скоро, исполнив все желания в изобилии, ты правильно будешь защищать подданных. А мы готовы обуздать Куру, если твоя клятва завершена”».

Commentary

Кришна хвалит не пассивность Юдхиштхиры, а способность сохранить дхарму после невыносимого унижения. Терпение царя становится силой, которая ждёт правильного времени.

Version

10a8961050c2 · published Jun 18, 2026, 6:08:02 AM UTC

Page between verses with