अथ दैत्यबलाद् घोरान् निष्पपात महाबलः ॥
दानवो महिषो नाम प्रगृह्य विपुलं गिरिम् ॥
ते तं घनैर् इवादित्यं दृष्ट्वा संपरिवारितम् ॥
समुद्यतगिरिं राजन् व्यद्रवन्त दिवौकसः ॥
अथाभिद्रुत्य महिषो देवांश् चिक्षेप तं गिरिम् ॥
पतता तेन गिरिणा देवसैन्यस्य पार्थिव ॥
भीमरूपेण निहतम् अयुतं प्रापतद् भुवि ॥
अथ तैर् दानवैः सार्धं महिषस् त्रासयन् सुरान् ॥
अभ्यद्रवद् रणे तूर्णं सिंहः क्षुद्रमृगान् इव ॥
तम् आपतन्तं महिषं दृष्ट्वा सेन्द्रा दिवौकसः ॥
व्यद्रवन्त रणे भीता विशीर्णायुधकेतनाः ॥
ततः स महिषः क्रुद्धस् तूर्णं रुद्ररथं ययौ ॥
अभिद्रुत्य च जग्राह रुद्रस्य रथकूबरम् ॥
यदा रुद्ररथं क्रुद्धो महिषः सहसा गतः ॥
रेसतू रोदसी गाढं मुमुहुश् च महर्षयः ॥
व्यनदंश् च महाकाया दैत्या जलधरोपमाः ॥
आसीच् च निश्चितं तेषां जितम् अस्माभिर् इत्य् उत ॥
तथाभूते तु भगवान् नावधीन् महिषं रणे ॥
सस्मार च तदा स्कन्दं मृत्युं तस्य दुरात्मनः ॥
महिषो ऽपि रथं दृष्ट्वा रौद्रं रुद्रस्य नानदत् ॥
देवान् संत्रासयंश् चापि दैत्यांश् चापि प्रहर्षयन् ॥
ततस् तस्मिन् भये घोरे देवानां समुपस्थिते ॥
आजगाम महासेनः क्रोधात् सूर्य इव ज्वलन् ॥
लोहिताम्बरसंवीतो लोहितस्रग्विभूषणः ॥
लोहितास्यो महाबाहुर् हिरण्यकवचः प्रभुः ॥
रथम् आदित्यसंकाशम् आस्थितः कनकप्रभम् ॥
तं दृष्ट्वा दैत्यसेना सा व्यद्रवत् सहसा रणे ॥
स चापि तां प्रज्वलितां महिषस्य विदारिणीम् ॥
मुमोच शक्तिं राजेन्द्र महासेनो महाबलः ॥
सा मुक्ताभ्यहनच् छक्तिर् महिषस्य शिरो महत् ॥
पपात भिन्ने शिरसि महिषस् त्यक्तजीवितः ॥
क्षिप्ताक्षिप्ता तु सा शक्तिर् हत्वा शत्रून् सहस्रशः ॥
स्कन्दहस्तम् अनुप्राप्ता दृश्यते देवदानवैः ॥
प्रायः शरैर् विनिहता महासेनेन धीमता ॥
शेषा दैत्यगणा घोरा भीतास् त्रस्ता दुरासदैः ॥
स्कन्दस्य पार्षदैर् हत्वा भक्षिताः शतसंघशः ॥
दानवान् भक्षयन्तस् ते प्रपिबन्तश् च शोणितम् ॥
क्षणान् निर्दानवं सर्वम् अकार्षुर् भृशहर्षिताः ॥
तमांसीव यथा सूर्यो वृक्षान् अग्निर् घनान् खगः ॥
तथा स्कन्दो ऽजयच् छत्रून् स्वेन वीर्येण कीर्तिमान् ॥
atha daityabalād ghorān niṣpapāta mahābalaḥ ||
dānavo mahiṣo nāma pragṛhya vipulaṃ girim ||
te taṃ ghanair ivādityaṃ dṛṣṭvā saṃparivāritam ||
samudyatagiriṃ rājan vyadravanta divaukasaḥ ||
athābhidrutya mahiṣo devāṃś cikṣepa taṃ girim ||
patatā tena giriṇā devasainyasya pārthiva ||
bhīmarūpeṇa nihatam ayutaṃ prāpatad bhuvi ||
atha tair dānavaiḥ sārdhaṃ mahiṣas trāsayan surān ||
abhyadravad raṇe tūrṇaṃ siṃhaḥ kṣudramṛgān iva ||
tam āpatantaṃ mahiṣaṃ dṛṣṭvā sendrā divaukasaḥ ||
vyadravanta raṇe bhītā viśīrṇāyudhaketanāḥ ||
tataḥ sa mahiṣaḥ kruddhas tūrṇaṃ rudrarathaṃ yayau ||
abhidrutya ca jagrāha rudrasya rathakūbaram ||
yadā rudrarathaṃ kruddho mahiṣaḥ sahasā gataḥ ||
resatū rodasī gāḍhaṃ mumuhuś ca maharṣayaḥ ||
vyanadaṃś ca mahākāyā daityā jaladharopamāḥ ||
āsīc ca niścitaṃ teṣāṃ jitam asmābhir ity uta ||
tathābhūte tu bhagavān nāvadhīn mahiṣaṃ raṇe ||
sasmāra ca tadā skandaṃ mṛtyuṃ tasya durātmanaḥ ||
mahiṣo 'pi rathaṃ dṛṣṭvā raudraṃ rudrasya nānadat ||
devān saṃtrāsayaṃś cāpi daityāṃś cāpi praharṣayan ||
tatas tasmin bhaye ghore devānāṃ samupasthite ||
ājagāma mahāsenaḥ krodhāt sūrya iva jvalan ||
lohitāmbarasaṃvīto lohitasragvibhūṣaṇaḥ ||
lohitāsyo mahābāhur hiraṇyakavacaḥ prabhuḥ ||
ratham ādityasaṃkāśam āsthitaḥ kanakaprabham ||
taṃ dṛṣṭvā daityasenā sā vyadravat sahasā raṇe ||
sa cāpi tāṃ prajvalitāṃ mahiṣasya vidāriṇīm ||
mumoca śaktiṃ rājendra mahāseno mahābalaḥ ||
sā muktābhyahanac chaktir mahiṣasya śiro mahat ||
papāta bhinne śirasi mahiṣas tyaktajīvitaḥ ||
kṣiptākṣiptā tu sā śaktir hatvā śatrūn sahasraśaḥ ||
skandahastam anuprāptā dṛśyate devadānavaiḥ ||
prāyaḥ śarair vinihatā mahāsenena dhīmatā ||
śeṣā daityagaṇā ghorā bhītās trastā durāsadaiḥ ||
skandasya pārṣadair hatvā bhakṣitāḥ śatasaṃghaśaḥ ||
dānavān bhakṣayantas te prapibantaś ca śoṇitam ||
kṣaṇān nirdānavaṃ sarvam akārṣur bhṛśaharṣitāḥ ||
tamāṃsīva yathā sūryo vṛkṣān agnir ghanān khagaḥ ||
tathā skando 'jayac chatrūn svena vīryeṇa kīrtimān ||
Из грозного войска даитьев выскочил могучий данава по имени Махиша, держа огромную гору. Увидев его, окруженного тучами воинов и поднявшего гору, боги разбежались. Махиша бросил эту гору в богов; падая, она страшным видом сразила десять тысяч воинов божественного войска. Затем, устрашая богов вместе с данавами, он бросился в бой, как лев на малых зверей. Испуганные небожители с Индрой разбежались, оружия и знамена их рассыпались. В ярости Махиша кинулся к колеснице Рудры и схватил ее дышло; небо и земля загудели, великие риши лишились чувств, а даитьи решили: «Победа наша». Но благословенный Рудра не убил Махишу; он вспомнил Сканду, смерть этого злодея. Когда на богов обрушился этот ужас, явился Махасена, пылая гневом, как солнце. Он был в красной одежде, украшен красной гирляндой, с красным лицом, могучими руками и золотым панцирем, на колеснице цвета солнца и золота. Увидев его, войско даитьев тотчас бежало. Махасена выпустил горящую шакти, рассекающую Махишу; она ударила в его великую голову, и с пробитой головой Махиша пал, оставив жизнь. Брошенная и снова брошенная, эта шакти убивала тысячи врагов и возвращалась в руку Сканды на глазах богов и данавов. Большинство страшных даитьев было сражено его стрелами, остальные, испуганные и труднодоступные, были убиты и сотнями съедены паришадами Сканды. Они пожирали данавов, пили кровь и за мгновение очистили все от них. Как солнце побеждает тьму, огонь - деревья, а птица - тучи, так славный Сканда собственной доблестью победил врагов».
9e474a454dee · published Jun 18, 2026, 6:49:32 AM UTC
Page between verses with
Сканда приходит не ради ярости как таковой, а как назначенная смерть Махиши. Когда сила действует по божественному поручению, она восстанавливает порядок.