Mahabharata
Драупади-Сатьябхама-самвада-парва: разговор о верности и доме · Verse 3.222.17-35
3545 / 3913
Mahabharata · 3.222.17-35
Devanāgarī

वर्ताम्य् अहं तु यां वृत्तिं पाण्डवेषु महात्मसु ॥
तां सर्वां शृणु मे सत्यां सत्यभामे यशस्विनि ॥
अहंकारं विहायाहं कामक्रोधौ च सर्वदा ॥
सदारान् पाण्डवान् नित्यं प्रयतोपचराम्य् अहम् ॥
प्रणयं प्रतिसंगृह्य निधायात्मानम् आत्मनि ॥
शुश्रूषुर् निरभीमाना पतीनां चित्तरक्षिणी ॥
दुर्व्याहृताच् छङ्कमाना दुःस्थिताद् दुरवेक्षितात् ॥
दुरासिताद् दुर्व्रजिताद् इङ्गिताध्यासिताद् अपि ॥
सूर्यवैश्वानरनिभान् सोमकल्पान् महारथान् ॥
सेवे चक्षुर्हणः पार्थान् उग्रतेजःप्रतापिनः ॥
देवो मनुष्यो गन्धर्वो युवा चापि स्वलंकृतः ॥
द्रव्यवान् अभिरूपो वा न मे ऽन्यः पुरुषो मतः ॥
नाभुक्तवति नास्नाते नासंविष्टे च भर्तरि ॥
न संविशामि नाश्नामि सदा कर्मकरेष्व् अपि ॥
क्षेत्राद् वनाद् वा ग्रामाद् वा भर्तारं गृहम् आगतम् ॥
प्रत्युत्थायाभिनन्दामि आसनेनोदकेन च ॥
प्रमृष्टभाण्डा मृष्टान्ना काले भोजनदायिनी ॥
संयता गुप्तधान्या च सुसंमृष्टनिवेशना ॥
अतिरस्कृतसंभाषा दुःस्त्रियो नानुसेवती ॥
अनुकूलवती नित्यं भवाम्य् अनलसा सदा ॥
अनर्मे चापि हसनं द्वारि स्थानम् अभीक्ष्णशः ॥
अवस्करे चिरस्थानं निष्कुटेषु च वर्जये ॥
अतिहासातिरोषौ च क्रोधस्थानं च वर्जये ॥
निरताहं सदा सत्ये भर्तॄणाम् उपसेवने ॥
सर्वथा भर्तृरहितं न ममेष्टं कथं चन ॥
यदा प्रवसते भर्ता कुटुम्बार्थेन केन चित् ॥
सुमनोवर्णकापेता भवामि व्रतचारिणी ॥
यच् च भर्ता न पिबति यच् च भर्ता न खादति ॥
यच् च नाश्नाति मे भर्ता सर्वं तद् वर्जयाम्य् अहम् ॥
यथोपदेशं नियता वर्तमाना वराङ्गने ॥
स्वलंकृता सुप्रयता भर्तुः प्रियहिते रता ॥
ये च धर्माः कुटुम्बेषु श्वश्र्वा मे कथिताः पुरा ॥
भिक्षाबलिश्राद्धम् इति स्थालीपाकाश् च पर्वसु ॥
मान्यानां मानसत्कारा ये चान्ये विदिता मया ॥
तान् सर्वान् अनुवर्तामि दिवारात्रम् अतन्द्रिता ॥
विनयान् नियमांश् चापि सदा सर्वात्मना श्रिता ॥
मृदून् सतः सत्यशीलान् सत्यधर्मानुपालिनः ॥
आशीविषान् इव क्रुद्धान् पतीन् परिचराम्य् अहम् ॥
पत्याश्रयो हि मे धर्मो मतः स्त्रीणां सनातनः ॥
स देवः सा गतिर् नान्या तस्य का विप्रियं चरेत् ॥

Transliteration (IAST)

vartāmy ahaṃ tu yāṃ vṛttiṃ pāṇḍaveṣu mahātmasu ||
tāṃ sarvāṃ śṛṇu me satyāṃ satyabhāme yaśasvini ||
ahaṃkāraṃ vihāyāhaṃ kāmakrodhau ca sarvadā ||
sadārān pāṇḍavān nityaṃ prayatopacarāmy aham ||
praṇayaṃ pratisaṃgṛhya nidhāyātmānam ātmani ||
śuśrūṣur nirabhīmānā patīnāṃ cittarakṣiṇī ||
durvyāhṛtāc chaṅkamānā duḥsthitād duravekṣitāt ||
durāsitād durvrajitād iṅgitādhyāsitād api ||
sūryavaiśvānaranibhān somakalpān mahārathān ||
seve cakṣurhaṇaḥ pārthān ugratejaḥpratāpinaḥ ||
devo manuṣyo gandharvo yuvā cāpi svalaṃkṛtaḥ ||
dravyavān abhirūpo vā na me 'nyaḥ puruṣo mataḥ ||
nābhuktavati nāsnāte nāsaṃviṣṭe ca bhartari ||
na saṃviśāmi nāśnāmi sadā karmakareṣv api ||
kṣetrād vanād vā grāmād vā bhartāraṃ gṛham āgatam ||
pratyutthāyābhinandāmi āsanenodakena ca ||
pramṛṣṭabhāṇḍā mṛṣṭānnā kāle bhojanadāyinī ||
saṃyatā guptadhānyā ca susaṃmṛṣṭaniveśanā ||
atiraskṛtasaṃbhāṣā duḥstriyo nānusevatī ||
anukūlavatī nityaṃ bhavāmy analasā sadā ||
anarme cāpi hasanaṃ dvāri sthānam abhīkṣṇaśaḥ ||
avaskare cirasthānaṃ niṣkuṭeṣu ca varjaye ||
atihāsātiroṣau ca krodhasthānaṃ ca varjaye ||
niratāhaṃ sadā satye bhartṝṇām upasevane ||
sarvathā bhartṛrahitaṃ na mameṣṭaṃ kathaṃ cana ||
yadā pravasate bhartā kuṭumbārthena kena cit ||
sumanovarṇakāpetā bhavāmi vratacāriṇī ||
yac ca bhartā na pibati yac ca bhartā na khādati ||
yac ca nāśnāti me bhartā sarvaṃ tad varjayāmy aham ||
yathopadeśaṃ niyatā vartamānā varāṅgane ||
svalaṃkṛtā suprayatā bhartuḥ priyahite ratā ||
ye ca dharmāḥ kuṭumbeṣu śvaśrvā me kathitāḥ purā ||
bhikṣābaliśrāddham iti sthālīpākāś ca parvasu ||
mānyānāṃ mānasatkārā ye cānye viditā mayā ||
tān sarvān anuvartāmi divārātram atandritā ||
vinayān niyamāṃś cāpi sadā sarvātmanā śritā ||
mṛdūn sataḥ satyaśīlān satyadharmānupālinaḥ ||
āśīviṣān iva kruddhān patīn paricarāmy aham ||
patyāśrayo hi me dharmo mataḥ strīṇāṃ sanātanaḥ ||
sa devaḥ sā gatir nānyā tasya kā vipriyaṃ caret ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वर्ताम्य् अहं तु यां वृत्तिं पाण्डवेषु महात्मसु ॥ तां सर्वां शृणु मे सत्यां सत्यभामे यशस्विनि ॥ अहंकारं विहायाहं कामक्रोधौ च सर्वदा ॥ सदारान् पाण्डवान् नित्यं प्रयतोपचराम्य् अहम् ॥ प्रणयं प्रतिसंगृह्य निधायात्मानम् आत्मनि ॥ शुश्रूषुर् निरभीमाना पतीनां चित्तरक्षिणी ॥ दुर्व्याहृताच् छङ्कमाना दुःस्थिताद् दुरवेक्षितात् ॥ दुरासिताद् दुर्व्रजिताद् इङ्गिताध्यासिताद् अपि ॥ सूर्यवैश्वानरनिभान् सोमकल्पान् महारथान् ॥ सेवे चक्षुर्हणः पार्थान् उग्रतेजःप्रतापिनः ॥ देवो मनुष्यो गन्धर्वो युवा चापि स्वलंकृतः ॥ द्रव्यवान् अभिरूपो वा न मे ऽन्यः पुरुषो मतः ॥ नाभुक्तवति नास्नाते नासंविष्टे च भर्तरि ॥ न संविशामि नाश्नामि सदा कर्मकरेष्व् अपि ॥ क्षेत्राद् वनाद् वा ग्रामाद् वा भर्तारं गृहम् आगतम् ॥ प्रत्युत्थायाभिनन्दामि आसनेनोदकेन च ॥ प्रमृष्टभाण्डा मृष्टान्ना काले भोजनदायिनी ॥ संयता गुप्तधान्या च सुसंमृष्टनिवेशना ॥ अतिरस्कृतसंभाषा दुःस्त्रियो नानुसेवती ॥ अनुकूलवती नित्यं भवाम्य् अनलसा सदा ॥ अनर्मे चापि हसनं द्वारि स्थानम् अभीक्ष्णशः ॥ अवस्करे चिरस्थानं निष्कुटेषु च वर्जये ॥ अतिहासातिरोषौ च क्रोधस्थानं च वर्जये ॥ निरताहं सदा सत्ये भर्तॄणाम् उपसेवने ॥ सर्वथा भर्तृरहितं न ममेष्टं कथं चन ॥ यदा प्रवसते भर्ता कुटुम्बार्थेन केन चित् ॥ सुमनोवर्णकापेता भवामि व्रतचारिणी ॥ यच् च भर्ता न पिबति यच् च भर्ता न खादति ॥ यच् च नाश्नाति मे भर्ता सर्वं तद् वर्जयाम्य् अहम् ॥ यथोपदेशं नियता वर्तमाना वराङ्गने ॥ स्वलंकृता सुप्रयता भर्तुः प्रियहिते रता ॥ ये च धर्माः कुटुम्बेषु श्वश्र्वा मे कथिताः पुरा ॥ भिक्षाबलिश्राद्धम् इति स्थालीपाकाश् च पर्वसु ॥ मान्यानां मानसत्कारा ये चान्ये विदिता मया ॥ तान् सर्वान् अनुवर्तामि दिवारात्रम् अतन्द्रिता ॥ विनयान् नियमांश् चापि सदा सर्वात्मना श्रिता ॥ मृदून् सतः सत्यशीलान् सत्यधर्मानुपालिनः ॥ आशीविषान् इव क्रुद्धान् पतीन् परिचराम्य् अहम् ॥ पत्याश्रयो हि मे धर्मो मतः स्त्रीणां सनातनः ॥ स देवः सा गतिर् नान्या तस्य का विप्रियं चरेत् ॥vartāmy ahaṃ tu yāṃ vṛttiṃ pāṇḍaveṣu mahātmasu || tāṃ sarvāṃ śṛṇu me satyāṃ satyabhāme yaśasvini || ahaṃkāraṃ vihāyāhaṃ kāmakrodhau ca sarvadā || sadārān pāṇḍavān nityaṃ prayatopacarāmy aham || praṇayaṃ pratisaṃgṛhya nidhāyātmānam ātmani || śuśrūṣur nirabhīmānā patīnāṃ cittarakṣiṇī || durvyāhṛtāc chaṅkamānā duḥsthitād duravekṣitāt || durāsitād durvrajitād iṅgitādhyāsitād api || sūryavaiśvānaranibhān somakalpān mahārathān || seve cakṣurhaṇaḥ pārthān ugratejaḥpratāpinaḥ || devo manuṣyo gandharvo yuvā cāpi svalaṃkṛtaḥ || dravyavān abhirūpo vā na me 'nyaḥ puruṣo mataḥ || nābhuktavati nāsnāte nāsaṃviṣṭe ca bhartari || na saṃviśāmi nāśnāmi sadā karmakareṣv api || kṣetrād vanād vā grāmād vā bhartāraṃ gṛham āgatam || pratyutthāyābhinandāmi āsanenodakena ca || pramṛṣṭabhāṇḍā mṛṣṭānnā kāle bhojanadāyinī || saṃyatā guptadhānyā ca susaṃmṛṣṭaniveśanā || atiraskṛtasaṃbhāṣā duḥstriyo nānusevatī || anukūlavatī nityaṃ bhavāmy analasā sadā || anarme cāpi hasanaṃ dvāri sthānam abhīkṣṇaśaḥ || avaskare cirasthānaṃ niṣkuṭeṣu ca varjaye || atihāsātiroṣau ca krodhasthānaṃ ca varjaye || niratāhaṃ sadā satye bhartṝṇām upasevane || sarvathā bhartṛrahitaṃ na mameṣṭaṃ kathaṃ cana || yadā pravasate bhartā kuṭumbārthena kena cit || sumanovarṇakāpetā bhavāmi vratacāriṇī || yac ca bhartā na pibati yac ca bhartā na khādati || yac ca nāśnāti me bhartā sarvaṃ tad varjayāmy aham || yathopadeśaṃ niyatā vartamānā varāṅgane || svalaṃkṛtā suprayatā bhartuḥ priyahite ratā || ye ca dharmāḥ kuṭumbeṣu śvaśrvā me kathitāḥ purā || bhikṣābaliśrāddham iti sthālīpākāś ca parvasu || mānyānāṃ mānasatkārā ye cānye viditā mayā || tān sarvān anuvartāmi divārātram atandritā || vinayān niyamāṃś cāpi sadā sarvātmanā śritā || mṛdūn sataḥ satyaśīlān satyadharmānupālinaḥ || āśīviṣān iva kruddhān patīn paricarāmy aham || patyāśrayo hi me dharmo mataḥ strīṇāṃ sanātanaḥ || sa devaḥ sā gatir nānyā tasya kā vipriyaṃ caret ||Драупади рассказывает свою практику среди Пандавов: она оставляет гордость, желание и гнев, всегда чисто служит им вместе с их женами, хранит их сердца, боится грубого слова, дурной позы, взгляда, сидения, ходьбы и жеста; для нее нет другого мужчины, пусть даже бог, человек или гандхарва; она не ложится, не ест и не омывается прежде мужа, встречает его с сиденьем и водой, поддерживает чистый дом, своевременную пищу, сдержанность и запасы; избегает дурных женщин, лишнего смеха, гнева, праздного стояния у дверей и во дворах; когда муж в отъезде, живет как соблюдающая обет; не принимает того, чего не принимает муж; следует семейным дхармам, сказанным свекровью, включая бхикшу, бали, шраддху, стхалипаку, почитание достойных, смирение и правила.
Translation

«Теперь, славная Сатьябхама, услышь всю ту жизнь, которой я живу среди великих Пандавов. Оставив гордость, желание и гнев, я всегда чисто служу Пандавам вместе с их женами. Сдерживая привязанность и держа себя в себе, я стремлюсь служить без самомнения и хранить сердца мужей. Я остерегаюсь грубого слова, дурной позы, дурного взгляда, дурного сидения, дурной походки и даже жеста. Я служу Партхам, сияющим как солнце и Вайшванара, подобным Соме, великим колесничим, страшным в сиянии и силе; для меня нет другого мужчины - будь он бог, человек, гандхарва, юноша, украшенный, богатый или прекрасный. Пока муж не поел, не омылся и не лег, я не ложусь и не ем, даже если слуги уже поработали. Когда муж возвращается с поля, из леса или из деревни, я встаю, приветствую его, даю сиденье и воду. Мои сосуды вычищены, пища приготовлена, я даю еду вовремя, сдержана, храню зерно и держу дом чистым. Я не говорю пренебрежительно, не общаюсь с дурными женщинами, всегда благосклонна и не ленюсь. Я избегаю смеха без причины, частого стояния у двери, долгого пребывания у нечистот и во внутренних дворах; избегаю чрезмерного смеха, чрезмерного гнева и мест гнева. Я всегда предана истине и служению мужьям; всякое состояние без мужа мне не мило. Когда муж уезжает ради семейного дела, я отказываюсь от цветов и красок и живу как соблюдающая обет. Чего муж не пьет, не ест и не вкушает, того я избегаю. Я живу согласно наставлению, украшенная, чистая, занятая приятным и полезным для мужа. Все семейные дхармы, которые прежде сказала мне свекровь, - бхикшу, бали, шраддху, стхалипаку в праздничные дни, почитание достойных и все прочее, что я узнала, - я соблюдаю день и ночь без лености. Смирение и правила я всегда принимаю всем существом. Мужей, мягких, истинных, следующих истине и дхарме, но в гневе подобных ядовитым змеям, я почитаю и служу им. Для женщин вечная дхарма, как я считаю, - опора на мужа; он ее божество, ее путь, и как она может сделать ему неприятное?»

Commentary

Этот фрагмент отражает древний семейный идеал, но его центр - не техника подчинения, а самодисциплина, чистота, внимание и ответственность за дом.

Version

5680933c05d6 · published Jun 18, 2026, 6:49:32 AM UTC

Page between verses with