अहं पतीन् नातिशये नात्यश्ने नातिभूषये ॥
नापि परिवदे श्वश्रूं सर्वदा परियन्त्रिता ॥
अवधानेन सुभगे नित्योत्थानतयैव च ॥
भर्तारो वशगा मह्यं गुरुशुश्रूषणेन च ॥
नित्यम् आर्याम् अहं कुन्तीं वीरसूं सत्यवादिनीम् ॥
स्वयं परिचराम्य् एका स्नानाच्छादनभोजनैः ॥
नैताम् अतिशये जातु वस्त्रभूषणभोजनैः ॥
नापि परिवदे चाहं तां पृथां पृथिवीसमाम् ॥
अष्टाव् अग्रे ब्राह्मणानां सहस्राणि स्म नित्यदा ॥
भुञ्जते रुक्मपात्रीषु युधिष्ठिरनिवेशने ॥
अष्टाशीतिसहस्राणि स्नातका गृहमेधिनः ॥
त्रिंशद्दासीक एकैको यान् बिभर्ति युधिष्ठिरः ॥
दशान्यानि सहस्राणि येषाम् अन्नं सुसंस्कृतम् ॥
ह्रियते रुक्मपात्रीभिर् यतीनाम् ऊर्ध्वरेतसाम् ॥
तान् सर्वान् अग्रहारेण ब्राह्मणान् ब्रह्मवादिनः ॥
यथार्हं पूजयामि स्म पानाच्छादनभोजनैः ॥
शतं दासीसहस्राणि कौन्तेयस्य महात्मनः ॥
कम्बुकेयूरधारिण्यो निष्ककण्ठ्यः स्वलंकृताः ॥
महार्हमाल्याभरणाः सुवर्णाश् चन्दनोक्षिताः ॥
मणीन् हेम च बिभ्रत्यो नृत्यगीतविशारदाः ॥
तासां नाम च रूपं च भोजनाच्छादनानि च ॥
सर्वासाम् एव वेदाहं कर्म चैव कृताकृतम् ॥
शतं दासीसहस्राणि कुन्तीपुत्रस्य धीमतः ॥
पात्रीहस्ता दिवारात्रम् अतिथीन् भोजयन्त्य् उत ॥
शतम् अश्वसहस्राणि दश नागायुतानि च ॥
युधिष्ठिरस्यानुयात्रम् इन्द्रप्रस्थनिवासिनः ॥
एतद् आसीत् तदा राज्ञो यन् महीं पर्यपालयत् ॥
येषां संख्याविधिं चैव प्रदिशामि शृणोमि च ॥
अन्तःपुराणां सर्वेषां भृत्यानां चैव सर्वशः ॥
आ गोपालाविपालेभ्यः सर्वं वेद कृताकृतम् ॥
सर्वं राज्ञः समुदयम् आयं च व्ययम् एव च ॥
एकाहं वेद्मि कल्याणि पाण्डवानां यशस्विनाम् ॥
मयि सर्वं समासज्य कुटुम्बं भरतर्षभाः ॥
उपासनरताः सर्वे घटन्ते स्म शुभानने ॥
तम् अहं भारम् आसक्तम् अनाधृष्यं दुरात्मभिः ॥
सुखं सर्वं परित्यज्य रात्र्यहानि घटामि वै ॥
अधृष्यं वरुणस्येव निधिपूर्णम् इवोदधिम् ॥
एकाहं वेद्मि कोशं वै पतीनां धर्मचारिणाम् ॥
अनिशायां निशायां च सहायाः क्षुत्पिपासयोः ॥
आराधयन्त्याः कौरव्यांस् तुल्या रात्रिर् अहश् च मे ॥
प्रथमं प्रतिबुध्यामि चरमं संविशामि च ॥
नित्यकालम् अहं सत्ये एतत् संवननं मम ॥
एतज् जानाम्य् अहं कर्तुं भर्तृसंवननं महत् ॥
असत्स्त्रीणां समाचारं नाहं कुर्यां न कामये ॥
ahaṃ patīn nātiśaye nātyaśne nātibhūṣaye ||
nāpi parivade śvaśrūṃ sarvadā pariyantritā ||
avadhānena subhage nityotthānatayaiva ca ||
bhartāro vaśagā mahyaṃ guruśuśrūṣaṇena ca ||
nityam āryām ahaṃ kuntīṃ vīrasūṃ satyavādinīm ||
svayaṃ paricarāmy ekā snānācchādanabhojanaiḥ ||
naitām atiśaye jātu vastrabhūṣaṇabhojanaiḥ ||
nāpi parivade cāhaṃ tāṃ pṛthāṃ pṛthivīsamām ||
aṣṭāv agre brāhmaṇānāṃ sahasrāṇi sma nityadā ||
bhuñjate rukmapātrīṣu yudhiṣṭhiraniveśane ||
aṣṭāśītisahasrāṇi snātakā gṛhamedhinaḥ ||
triṃśaddāsīka ekaiko yān bibharti yudhiṣṭhiraḥ ||
daśānyāni sahasrāṇi yeṣām annaṃ susaṃskṛtam ||
hriyate rukmapātrībhir yatīnām ūrdhvaretasām ||
tān sarvān agrahāreṇa brāhmaṇān brahmavādinaḥ ||
yathārhaṃ pūjayāmi sma pānācchādanabhojanaiḥ ||
śataṃ dāsīsahasrāṇi kaunteyasya mahātmanaḥ ||
kambukeyūradhāriṇyo niṣkakaṇṭhyaḥ svalaṃkṛtāḥ ||
mahārhamālyābharaṇāḥ suvarṇāś candanokṣitāḥ ||
maṇīn hema ca bibhratyo nṛtyagītaviśāradāḥ ||
tāsāṃ nāma ca rūpaṃ ca bhojanācchādanāni ca ||
sarvāsām eva vedāhaṃ karma caiva kṛtākṛtam ||
śataṃ dāsīsahasrāṇi kuntīputrasya dhīmataḥ ||
pātrīhastā divārātram atithīn bhojayanty uta ||
śatam aśvasahasrāṇi daśa nāgāyutāni ca ||
yudhiṣṭhirasyānuyātram indraprasthanivāsinaḥ ||
etad āsīt tadā rājño yan mahīṃ paryapālayat ||
yeṣāṃ saṃkhyāvidhiṃ caiva pradiśāmi śṛṇomi ca ||
antaḥpurāṇāṃ sarveṣāṃ bhṛtyānāṃ caiva sarvaśaḥ ||
ā gopālāvipālebhyaḥ sarvaṃ veda kṛtākṛtam ||
sarvaṃ rājñaḥ samudayam āyaṃ ca vyayam eva ca ||
ekāhaṃ vedmi kalyāṇi pāṇḍavānāṃ yaśasvinām ||
mayi sarvaṃ samāsajya kuṭumbaṃ bharatarṣabhāḥ ||
upāsanaratāḥ sarve ghaṭante sma śubhānane ||
tam ahaṃ bhāram āsaktam anādhṛṣyaṃ durātmabhiḥ ||
sukhaṃ sarvaṃ parityajya rātryahāni ghaṭāmi vai ||
adhṛṣyaṃ varuṇasyeva nidhipūrṇam ivodadhim ||
ekāhaṃ vedmi kośaṃ vai patīnāṃ dharmacāriṇām ||
aniśāyāṃ niśāyāṃ ca sahāyāḥ kṣutpipāsayoḥ ||
ārādhayantyāḥ kauravyāṃs tulyā rātrir ahaś ca me ||
prathamaṃ pratibudhyāmi caramaṃ saṃviśāmi ca ||
nityakālam ahaṃ satye etat saṃvananaṃ mama ||
etaj jānāmy ahaṃ kartuṃ bhartṛsaṃvananaṃ mahat ||
asatstrīṇāṃ samācāraṃ nāhaṃ kuryāṃ na kāmaye ||
«Я не превосхожу мужей ни одеждой, ни едой, ни украшениями и не осуждаю свекровь, всегда держу себя в узде. Благодаря вниманию, постоянному подъему и служению старшим мужья расположены ко мне. Благородной Кунти, родившей героев и говорящей истину, я сама одна служу омовением, одеждой и пищей. Никогда не превосхожу ее в одеждах, украшениях и еде и не осуждаю Притху, равную земле. Прежде в доме Юдхиштхиры ежедневно ели восемь тысяч брахманов из золотых сосудов; восемьдесят восемь тысяч снатак, домохозяев, каждый с тридцатью служанками, содержал Юдхиштхира; еще десять тысяч яти, хранящих воздержание, получали хорошо приготовленную пищу в золотых сосудах. Всех этих брахманов, говорящих о Брахмане, я почитала по достоинству питьем, одеждой и пищей. У великого сына Кунти было сто тысяч служанок с браслетами и ожерельями, украшенных, в дорогих гирляндах, золотых, умащенных сандалом, искусных в танце и пении; я знала имя, облик, пищу, одежду, сделанное и несделанное каждой из них. Еще сто тысяч служанок мудрого сына Кунти с сосудами в руках днем и ночью кормили гостей. Сто тысяч коней и десять тысяч слонов сопровождали Юдхиштхиру, жившего в Индрапрастхе. Когда он правил землей, я знала счет и порядок всего этого; знала сделанное и несделанное всеми внутренними покоями и слугами, вплоть до пастухов коров и овец. Я одна, прекрасная, знала весь доход и расход славных Пандавов. Возложив на меня все хозяйство, быки Бхаратов были заняты служением; я же, оставив всякое удобство, день и ночь несла этот тяжкий груз, недоступный дурным людям. Как океан, полный сокровищ Варуна, я одна знала казну моих мужей, и ночь и день были для меня равны, пока я их радовала, имея помощниками голод и жажду. Я пробуждаюсь первой и ложусь последней; это, Сатья, мое постоянное средство привязанности. Это великое средство удержания мужей я знаю; поведения нечестных женщин я не делаю и не желаю».
17003481ad45 · published Jun 18, 2026, 6:49:32 AM UTC
Page between verses with
В Драупади соединены пативрата и управительница царского дома. Ее верность не пассивна: это память, труд, учет и способность нести ответственность.