Mahabharata
Драупади-Сатьябхама-самвада-парва: разговор о верности и доме · Verse 3.222.58-59
3547 / 3875
Mahabharata · 3.222.58-59
Devanāgarī

तच् छ्रुत्वा धर्मसहितं व्याहृतं कृष्णया तदा ॥
उवाच सत्या सत्कृत्य पाञ्चालीं धर्मचारिणीम् ॥
अभिपन्नास्मि पाञ्चालि याज्ञसेनि क्षमस्व मे ॥
कामकारः सखीनां हि सोपहासं प्रभाषितुम् ॥

Transliteration (IAST)

tac chrutvā dharmasahitaṃ vyāhṛtaṃ kṛṣṇayā tadā ||
uvāca satyā satkṛtya pāñcālīṃ dharmacāriṇīm ||
abhipannāsmi pāñcāli yājñaseni kṣamasva me ||
kāmakāraḥ sakhīnāṃ hi sopahāsaṃ prabhāṣitum ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तच् छ्रुत्वा धर्मसहितं व्याहृतं कृष्णया तदा ॥ उवाच सत्या सत्कृत्य पाञ्चालीं धर्मचारिणीम् ॥ अभिपन्नास्मि पाञ्चालि याज्ञसेनि क्षमस्व मे ॥ कामकारः सखीनां हि सोपहासं प्रभाषितुम् ॥tac chrutvā dharmasahitaṃ vyāhṛtaṃ kṛṣṇayā tadā || uvāca satyā satkṛtya pāñcālīṃ dharmacāriṇīm || abhipannāsmi pāñcāli yājñaseni kṣamasva me || kāmakāraḥ sakhīnāṃ hi sopahāsaṃ prabhāṣitum ||Услышав дхармичные слова Кришны-Драупади, Сатья уважительно говорит Панчали, что она виновата и просит прощения, ведь между подругами речь бывает шутливой и свободной.
Translation

Услышав эти дхармичные слова Кришны-Драупади, Сатья с уважением сказала Панчали, следующей дхарме: «Панчали, Яджнясени, я виновата; прости меня. Между подругами ведь бывает речь по своей воле, с шуткой».

Commentary

Сатьябхама принимает исправление без обиды. Так дружба становится местом, где можно оставить неверный вопрос и услышать дхарму.

Version

774102ca91c5 · published Jun 18, 2026, 6:49:32 AM UTC

Page between verses with