वायुर् उवाच
भो भो राघव सत्यं वै वायुर् अस्मि सदागतिः ॥
अपापा मैथिली राजन् संगच्छ सह भार्यया ॥
अग्निर् उवाच
अहम् अन्तःशरीरस्थो भूतानां रघुनन्दन ॥
सुसूक्ष्मम् अपि काकुत्स्थ मैथिली नापराध्यति ॥
वरुण उवाच
रसा वै मत्प्रसूता हि भूतदेहेषु राघव ॥
अहं वै त्वां प्रब्रवीमि मैथिली प्रतिगृह्यताम् ॥
ब्रह्मोवाच
पुत्र नैतद् इहाश्चर्यं त्वयि राजर्षिधर्मिणि ॥
साधो सद्वृत्तमार्गस्थे शृणु चेदं वचो मम ॥
शत्रुर् एष त्वया वीर देवगन्धर्वभोगिनाम् ॥
यक्षाणां दानवानां च महर्षीणां च पातितः ॥
अवध्यः सर्वभूतानां मत्प्रसादात् पुराभवत् ॥
कस्माच् चित् कारणात् पापः कं चित् कालम् उपेक्षितः ॥
वधार्थम् आत्मनस् तेन हृता सीता दुरात्मना ॥
नलकूबरशापेन रक्षा चास्याः कृता मया ॥
यदि ह्य् अकामाम् आसेवेत् स्त्रियम् अन्याम् अपि ध्रुवम् ॥
शतधास्य फलेद् देह इत्य् उक्तः सो ऽभवत् पुरा ॥
नात्र शङ्का त्वया कार्या प्रतीच्छेमां महाद्युते ॥
कृतं त्वया महत् कार्यं देवानाम् अमरप्रभ ॥
दशरथ उवाच
प्रीतो ऽस्मि वत्स भद्रं ते पिता दशरथो ऽस्मि ते ॥
अनुजानामि राज्यं च प्रशाधि पुरुषोत्तम ॥
राम उवाच
अभिवादये त्वां राजेन्द्र यदि त्वं जनको मम ॥
गमिष्यामि पुरीं रम्याम् अयोध्यां शासनात् तव ॥
मार्कण्डेय उवाच
तम् उवाच पिता भूयः प्रहृष्टो मनुजाधिप ॥
गच्छायोध्यां प्रशाधि त्वं राम रक्तान्तलोचन ॥
ततो देवान् नमस्कृत्य सुहृद्भिर् अभिनन्दितः ॥
महेन्द्र इव पौलोम्या भार्यया स समेयिवान् ॥
vāyur uvāca
bho bho rāghava satyaṃ vai vāyur asmi sadāgatiḥ ||
apāpā maithilī rājan saṃgaccha saha bhāryayā ||
agnir uvāca
aham antaḥśarīrastho bhūtānāṃ raghunandana ||
susūkṣmam api kākutstha maithilī nāparādhyati ||
varuṇa uvāca
rasā vai matprasūtā hi bhūtadeheṣu rāghava ||
ahaṃ vai tvāṃ prabravīmi maithilī pratigṛhyatām ||
brahmovāca
putra naitad ihāścaryaṃ tvayi rājarṣidharmiṇi ||
sādho sadvṛttamārgasthe śṛṇu cedaṃ vaco mama ||
śatrur eṣa tvayā vīra devagandharvabhoginām ||
yakṣāṇāṃ dānavānāṃ ca maharṣīṇāṃ ca pātitaḥ ||
avadhyaḥ sarvabhūtānāṃ matprasādāt purābhavat ||
kasmāc cit kāraṇāt pāpaḥ kaṃ cit kālam upekṣitaḥ ||
vadhārtham ātmanas tena hṛtā sītā durātmanā ||
nalakūbaraśāpena rakṣā cāsyāḥ kṛtā mayā ||
yadi hy akāmām āsevet striyam anyām api dhruvam ||
śatadhāsya phaled deha ity uktaḥ so 'bhavat purā ||
nātra śaṅkā tvayā kāryā pratīcchemāṃ mahādyute ||
kṛtaṃ tvayā mahat kāryaṃ devānām amaraprabha ||
daśaratha uvāca
prīto 'smi vatsa bhadraṃ te pitā daśaratho 'smi te ||
anujānāmi rājyaṃ ca praśādhi puruṣottama ||
rāma uvāca
abhivādaye tvāṃ rājendra yadi tvaṃ janako mama ||
gamiṣyāmi purīṃ ramyām ayodhyāṃ śāsanāt tava ||
mārkaṇḍeya uvāca
tam uvāca pitā bhūyaḥ prahṛṣṭo manujādhipa ||
gacchāyodhyāṃ praśādhi tvaṃ rāma raktāntalocana ||
tato devān namaskṛtya suhṛdbhir abhinanditaḥ ||
mahendra iva paulomyā bhāryayā sa sameyivān ||
Ваю сказал: «Рагхава, я всепроникающий Ветер: Майтили безгрешна. Соединись с женой». Агни сказал: «Я нахожусь внутри тел существ, Рагхунандана; даже самым тонким образом Майтили не согрешила». Варуна сказал: «Соки в телах существ происходят от меня; я говорю тебе: Майтили должна быть принята». Брахма сказал: «Сын, в тебе, царственном риши, стоящем на пути доброго поведения, это не удивительно. Ты поверг врага богов, гандхарвов, змей, якшей, данавов и махарши. Прежде он по моей милости был неубиваем для всех существ и по некой причине был оставлен на время. Ради собственной гибели дурной похитил Ситу, а я защитил ее проклятием Налакубары: если бы он коснулся нежелающей женщины, его тело раскололось бы на сто частей. Не сомневайся: прими ее». Дашаратха сказал: «Сын, я доволен тобой. Разрешаю тебе царство: правь, лучший из людей». Рама поклонился отцу и сказал, что по его велению пойдет в Айодхью. Дашаратха снова велел ему править, и Рама, почтив богов, соединялся с женой, как Индра с Пауломи».
e4602322734b · published Jun 18, 2026, 7:42:12 AM UTC
Page between verses with
Свидетельство приходит от самих элементов и творца: чистота Ситы не зависит от человеческой сплетни. Рама принимает ее перед теми же мирами, перед которыми она была оклеветана пленом.