Mahabharata · 1.174.3–4
॥
Devanāgarī
वैशंपायन उवाच
ततो ऽर्जुनो ऽस्त्रम् आग्नेयं प्रददौ तद् यथाविधि ॥
गन्धर्वाय तदा प्रीतो वचनं चेदम् अब्रवीत् ॥
त्वय्य् एव तावत् तिष्ठन्तु हया गन्धर्वसत्तम ॥
कर्मकाले ग्रहीष्यामि स्वस्ति ते ऽस्त्व् इति चाब्रवीत् ॥
Transliteration (IAST)
vaiśaṃpāyana uvāca
tato 'rjuno 'stram āgneyaṃ pradadau tad yathāvidhi ||
gandharvāya tadā prīto vacanaṃ cedam abravīt ||
tvayy eva tāvat tiṣṭhantu hayā gandharvasattama ||
karmakāle grahīṣyāmi svasti te 'stv iti cābravīt ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः अर्जुनः अस्त्रम् आग्नेयं प्रददौ तत् यथाविधिtataḥ arjunaḥ astram āgneyaṃ pradadau tat yathāvidhiтогда Арджуна оружие Агнея отдал по чину,
गन्धर्वाय तदा प्रीतः वचनं च इदम् अब्रवीत्gandharvāya tadā prītaḥ vacanaṃ ca idam abravītгандхарву, обрадованный, и сказал такое слово:
त्वयि एव तावत् तिष्ठन्तु हयाः गन्धर्वसत्तमtvayi eva tāvat tiṣṭhantu hayāḥ gandharvasattama«пусть пока у тебя пребудут кони, о лучший из гандхарвов;
कर्मकाले ग्रहीष्यामि स्वस्ति ते अस्तु इति च अब्रवीत्karmakāle grahīṣyāmi svasti te astu iti ca abravītв час дела [= нужды] я возьму [их]; благо тебе», — и [так] сказал;
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽर्जुनो'rjunoисходная форма «'rjuno», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽस्त्रम्'stramисходная форма «'stram», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रीतोprītoисходная форма «prīto», добавленная для полного покрытия пословного блока
चेदम्cedamисходная форма «cedam», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वय्य्tvayyисходная форма «tvayy», добавленная для полного покрытия пословного блока
हयाhayāисходная форма «hayā», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽस्त्व्'stvисходная форма «'stv», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाब्रवीत्cābravītисходная форма «cābravīt», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
Вайшампаяна сказал: «Тогда Арджуна, обрадованный, отдал гандхарве по чину оружие Агнея и сказал такое слово: „Пусть пока у тебя пребудут кони, о лучший из гандхарвов; в час нужды я возьму их; благо тебе“».
Commentary
Version
3c3c79869403 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь дружеский уговор исполняется честно. Знаменательно, что Арджуна отдаёт обещанное оружие, а кони оставляет другу до поры: меж друзьями верность слову соединена с доверием. Здесь — чистота [обоюдного] дара: ни торга, ни задней мысли — лишь взаимная честность и приязнь. Так писание являет образец дружеского обмена; и Арджуна, верный уговору, скрепляет союз с гандхарвом делом.