Mahabharata
Чайтраратха-парва: избрание Дхаумьи в пурохиты · Verse 1.174.5–6
1218 / 3875
Mahabharata · 1.174.5–6
Devanāgarī

ते ऽन्योन्यम् अभिसंपूज्य गन्धर्वः पाण्डवाश् च ह ॥
रम्याद् भागीरथीकच्छाद् यथाकामं प्रतस्थिरे ॥
तत उत्कोचकं तीर्थं गत्वा धौम्याश्रमं तु ते ॥
तं वव्रुः पाण्डवा धौम्यं पौरोहित्याय भारत ॥

Transliteration (IAST)

te 'nyonyam abhisaṃpūjya gandharvaḥ pāṇḍavāś ca ha ||
ramyād bhāgīrathīkacchād yathākāmaṃ pratasthire ||
tata utkocakaṃ tīrthaṃ gatvā dhaumyāśramaṃ tu te ||
taṃ vavruḥ pāṇḍavā dhaumyaṃ paurohityāya bhārata ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ते अन्योन्यम् अभिसंपूज्य गन्धर्वः पाण्डवाः च हte anyonyam abhisaṃpūjya gandharvaḥ pāṇḍavāḥ ca haпочтив друг друга, гандхарва и Пандавы
रम्यात् भागीरथीकच्छात् यथाकामं प्रतस्थिरेramyāt bhāgīrathīkacchāt yathākāmaṃ pratasthireс отрадного берега Бхагиратхи [Ганги] разошлись, как пожелали;
ततः उत्कोचकं तीर्थं गत्वा धौम्याश्रमं तु तेtataḥ utkocakaṃ tīrthaṃ gatvā dhaumyāśramaṃ tu teзатем, придя к тиртхе Уткочака, в обитель Дхаумьи,
तं वव्रुः पाण्डवाः धौम्यं पौरोहित्याय भारतtaṃ vavruḥ pāṇḍavāḥ dhaumyaṃ paurohityāya bhārataизбрали Пандавы того Дхаумью для жречества, о Бхарата;
ऽन्योन्यम्'nyonyamисходная форма «'nyonyam», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाण्डवाश्pāṇḍavāśисходная форма «pāṇḍavāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
रम्याद्ramyādисходная форма «ramyād», добавленная для полного покрытия пословного блока
भागीरथीकच्छाद्bhāgīrathīkacchādисходная форма «bhāgīrathīkacchād», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततtataисходная форма «tata», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाण्डवाpāṇḍavāисходная форма «pāṇḍavā», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Почтив друг друга, гандхарва и Пандавы разошлись с отрадного берега Ганги, как пожелали. Затем, придя к тиртхе Уткочака, в обитель Дхаумьи, Пандавы избрали того Дхаумью для жречества, о Бхарата».

Commentary

Здесь, расставшись с другом, Пандавы спешат обрести наставника. Знаменательно, что они тотчас идут к Дхаумье: указанного мудрым водителя надо обрести без промедления. Здесь явлено усердие в искании гуру: ищущий духовной опоры не откладывает. Знаменательно и расставание «почтив друг друга»: и дружбу, и наставничество праведные блюдут с учтивостью. Так писание являет переход от союза с гандхарвом к обретению пурохиты; и Пандавы делают первый шаг к устроению своей жизни по дхарме.

Version

76991ad8f021 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with