Mahabharata
Чайтраратха-парва: избрание Дхаумьи в пурохиты · Verse 1.174.9–10
1220 / 3994
Mahabharata · 1.174.9–10
Devanāgarī

मातृषष्ठास् तु ते तेन गुरुणा संगतास् तदा ॥
नाथवन्तम् इवात्मानं मेनिरे भरतर्षभाः ॥
स हि वेदार्थतत्त्वज्ञस् तेषां गुरुर् उदारधीः ॥
तेन धर्मविदा पार्था याज्याः सर्वविदा कृताः ॥

Transliteration (IAST)

mātṛṣaṣṭhās tu te tena guruṇā saṃgatās tadā ||
nāthavantam ivātmānaṃ menire bharatarṣabhāḥ ||
sa hi vedārthatattvajñas teṣāṃ gurur udāradhīḥ ||
tena dharmavidā pārthā yājyāḥ sarvavidā kṛtāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
मातृषष्ठाः तु ते तेन गुरुणा संगताः तदाmātṛṣaṣṭhāḥ tu te tena guruṇā saṃgatāḥ tadā[будучи] с матерью шестыми, соединившись с тем гуру тогда,
नाथवन्तम् इव आत्मानं मेनिरे भरतर्षभाःnāthavantam iva ātmānaṃ menire bharatarṣabhāḥсочли себя словно имеющими защитника, быки-Бхараты;
सः हि वेदार्थतत्त्वज्ञः तेषां गुरुः उदारधीःsaḥ hi vedārthatattvajñaḥ teṣāṃ guruḥ udāradhīḥибо он, ведающий истину смысла Веды, был их гуру, благородный разумом;
तेन धर्मविदा पार्थाः याज्याः सर्वविदा कृताःtena dharmavidā pārthāḥ yājyāḥ sarvavidā kṛtāḥтем знатоком дхармы, всеведущим, Партхи были сделаны [готовыми] к жертве [= под его жречеством];
मातृषष्ठास्mātṛṣaṣṭhāsисходная форма «mātṛṣaṣṭhās», добавленная для полного покрытия пословного блока
संगतास्saṃgatāsисходная форма «saṃgatās», добавленная для полного покрытия пословного блока
इवात्मानंivātmānaṃисходная форма «ivātmānaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
वेदार्थतत्त्वज्ञस्vedārthatattvajñasисходная форма «vedārthatattvajñas», добавленная для полного покрытия пословного блока
गुरुर्gururисходная форма «gurur», добавленная для полного покрытия пословного блока
पार्थाpārthāисходная форма «pārthā», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Будучи с матерью шестыми, соединившись с тем гуру, быки-Бхараты сочли себя словно имеющими защитника; ибо он, ведающий истину смысла Веды, благородный разумом, был их гуру. Тем знатоком дхармы, всеведущим, Партхи были поставлены под его жречество».

Commentary

Здесь обретение гуру даёт ощущение защищённости. Знаменательно, что изгнанники, дотоле беззащитные, «сочли себя имеющими защитника», лишь обретя духовного водителя: подлинная опора — не в оружии, а в наставнике. Здесь явлено, что с принятием гуру душа обретает прибежище: ведомый святым не одинок и не беззащитен. Так писание являет, что духовное руководство есть истинная защита; и Пандавы, дотоле скитальцы, под сенью Дхаумьи чувствуют себя огражденными.

Version

1767c557d7e1 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with