Mahabharata
Чайтраратха-парва: избрание Дхаумьи в пурохиты · Verse 1.174.7–8
1219 / 3913
Mahabharata · 1.174.7–8
Devanāgarī

तान् धौम्यः प्रतिजग्राह सर्ववेदविदां वरः ॥
पाद्येन फलमूलेन पौरोहित्येन चैव ह ॥
ते तदाशंसिरे लब्धां श्रियं राज्यं च पाण्डवाः ॥
तं ब्राह्मणं पुरस्कृत्य पाञ्चाल्याश् च स्वयंवरम् ॥

Transliteration (IAST)

tān dhaumyaḥ pratijagrāha sarvavedavidāṃ varaḥ ||
pādyena phalamūlena paurohityena caiva ha ||
te tadāśaṃsire labdhāṃ śriyaṃ rājyaṃ ca pāṇḍavāḥ ||
taṃ brāhmaṇaṃ puraskṛtya pāñcālyāś ca svayaṃvaram ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तान् धौम्यः प्रतिजग्राह सर्ववेदविदां वरःtān dhaumyaḥ pratijagrāha sarvavedavidāṃ varaḥих Дхаумья принял, лучший из всех знатоков Веды,
पाद्येन फलमूलेन पौरोहित्येन च एव हpādyena phalamūlena paurohityena ca eva haводою для ног, плодами и кореньями, и жречеством [приняв на себя];
ते तदा आशंसिरे लब्धां श्रियं राज्यं च पाण्डवाःte tadā āśaṃsire labdhāṃ śriyaṃ rājyaṃ ca pāṇḍavāḥтогда возымели надежду на обретённую [= грядущую] удачу и царство Пандавы,
तं ब्राह्मणं पुरस्कृत्य पाञ्चाल्याः च स्वयंवरम्taṃ brāhmaṇaṃ puraskṛtya pāñcālyāḥ ca svayaṃvaramпоставив того брахмана впереди, и на панчалийскую сваямвару;
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
तदाशंसिरेtadāśaṃsireисходная форма «tadāśaṃsire», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाञ्चाल्याश्pāñcālyāśисходная форма «pāñcālyāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Дхаумья, лучший из всех знатоков Веды, принял их — водою для ног, плодами и кореньями — и принял на себя жречество. Тогда Пандавы, поставив того брахмана впереди, возымели надежду на грядущую удачу и царство и на панчалийскую сваямвару».

Commentary

Здесь обретение пурохиты возрождает надежду. Знаменательно, что, лишь «поставив брахмана впереди», Пандавы начинают чаять удачи и царства: с духовным водителем во главе всякое начинание обретает упование на успех. Здесь сбывается наставление гандхарва (гл. 159, 164): царю должно поставить брахмана впереди — и Пандавы, сделав так, готовы к великому. Так писание являет, что с обретением гуру отворяется путь к свершениям; и надежда их, опертая на духовную опору, не тщетна.

Version

13c65ff15091 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with