एवम् उक्त्वा स तान् सर्वान् दीक्षितः पाण्डवाग्रजः ॥
युयोज ह यथायोगम् अधिकारेष्व् अनन्तरम् ॥
भक्ष्यभोज्याधिकारेषु दुःशासनम् अयोजयत् ॥
परिग्रहे ब्राह्मणानाम् अश्वत्थामानम् उक्तवान् ॥
राज्ञां तु प्रतिपूजार्थं संजयं संन्ययोजयत् ॥
कृताकृतपरिज्ञाने भीष्मद्रोणौ महामती ॥
हिरण्यस्य सुवर्णस्य रत्नानां चान्ववेक्षणे ॥
दक्षिणानां च वै दाने कृपं राजा न्ययोजयत् ॥
तथान्यान् पुरुषव्याघ्रांस् तस्मिंस् तस्मिन् न्ययोजयत् ॥
evam uktvā sa tān sarvān dīkṣitaḥ pāṇḍavāgrajaḥ ||
yuyoja ha yathāyogam adhikāreṣv anantaram ||
bhakṣyabhojyādhikāreṣu duḥśāsanam ayojayat ||
parigrahe brāhmaṇānām aśvatthāmānam uktavān ||
rājñāṃ tu pratipūjārthaṃ saṃjayaṃ saṃnyayojayat ||
kṛtākṛtaparijñāne bhīṣmadroṇau mahāmatī ||
hiraṇyasya suvarṇasya ratnānāṃ cānvavekṣaṇe ||
dakṣiṇānāṃ ca vai dāne kṛpaṃ rājā nyayojayat ||
tathānyān puruṣavyāghrāṃs tasmiṃs tasmin nyayojayat ||
Сказав так им всем, посвящённый старший Пандава тотчас назначил каждого подобающе на должности. Над яствами и питанием поставил Духшасану, на приём брахманов назвал Ашваттхамана. Для почитания царей приставил Санджаю; для надзора за сделанным и несделанным — премудрых Бхишму и Дрону. Для надзора за золотом, чеканным золотом и драгоценностями и для раздачи даров царь приставил Крипу.
354465e671b5 · published Jun 16, 2026, 2:35:00 PM UTC
Page between verses with
Великое дело устрояется распределением: каждому — своя должность, по способности. Знаменательно, что почётные обязанности вверены и старшим из чужого стана — Дроне, Крипе, наставникам Кауравов: праведник не делит на своих и чужих там, где речь о служении общему благу. Стих учит, что мудрость предводителя — в умении доверить дело достойному, не страшась, что слава разделится. Согласованный труд многих, где всякий на своём месте, есть образ самого мирового порядка; и царь, умеющий распределить, уже наполовину свершил задуманное.