Mahabharata
Раджасуярамбха-парва: распределение обязанностей на жертве · Verse 2.32.12–14
2371 / 3756
Mahabharata · 2.32.12–14
Devanāgarī

भवनैः सविमानाग्रैः सोदर्कैर् बलसंवृतैः ॥
लोकराजविमानैश् च ब्राह्मणावसथैः सह ॥
कृतैर् आवसथैर् दिव्यैर् विमानप्रतिमैस् तथा ॥
विचित्रै रत्नवद्भिश् च ऋद्ध्या परमया युतैः ॥
राजभिश् च समावृत्तैर् अतीवश्रीसमृद्धिभिः ॥
अशोभत सदो राजन् कौन्तेयस्य महात्मनः ॥

Transliteration (IAST)

bhavanaiḥ savimānāgraiḥ sodarkair balasaṃvṛtaiḥ ||
lokarājavimānaiś ca brāhmaṇāvasathaiḥ saha ||
kṛtair āvasathair divyair vimānapratimais tathā ||
vicitrai ratnavadbhiś ca ṛddhyā paramayā yutaiḥ ||
rājabhiś ca samāvṛttair atīvaśrīsamṛddhibhiḥ ||
aśobhata sado rājan kaunteyasya mahātmanaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
भवनैः स-विमान-अग्रैःbhavanaiḥ sa-vimāna-agraiḥчертогами с башнями-вершинами,
स-उदर्कैर् बल-संवृतैःsa-udarkair bala-saṃvṛtaiḥс галереями, окружёнными охраной,
लोक-राज-विमानैश् चloka-rāja-vimānaiś caдворцами царей мира,
ब्राह्मण-आवसथैः सहbrāhmaṇa-āvasathaiḥ sahaи жилищами брахманов,
कृतैर् आवसथैर् दिव्यैर्kṛtair āvasathair divyairустроенными дивными жилищами,
विमान-प्रतिमैस् तथाvimāna-pratimais tathāподобными небесным дворцам,
विचित्रै रत्नवद्भिश् चvicitrai ratnavadbhiś caпёстрыми, драгоценными,
ऋद्ध्या परमया युतैःṛddhyā paramayā yutaiḥнаделёнными высшим богатством,
राजभिश् च समावृत्तैर्rājabhiś ca samāvṛttairи царями, собравшимися,
अतीव-श्री-समृद्धिभिःatīva-śrī-samṛddhibhiḥпреисполненными великолепия, —
अशोभत सदो राजन्aśobhata sado rājanсияло собрание, о царь,
कौन्तेयस्य महात्मनःkaunteyasya mahātmanaḥвеликого духом Каунтеи.
Translation

Чертогами с башнями-вершинами и галереями, окружёнными охраной, дворцами царей мира и жилищами брахманов, устроенными дивными обителями, подобными небесным дворцам, пёстрыми, драгоценными, наделёнными высшим богатством, и собравшимися царями, преисполненными великолепия, — сияло собрание великого духом Каунтеи, о царь.

Commentary

Снова сказитель любуется великолепием — но в средоточии его не богатство, а «великого духом Каунтея»: всё сияние сходится к нему. Знаменательно, что блеск собрания есть отражённый блеск праведника в его центре; не золото красит Юдхиштхиру, а Юдхиштхира осмысляет золото. Стих учит, что внешнее великолепие имеет цену лишь как ореол вокруг достойного; убери праведника из средоточия — и роскошь станет пустою. Истинный источник сияния — добродетель в сердцевине, а пышность вокруг лишь свидетельствует о ней.

Version

224340651bab · published Jun 16, 2026, 2:35:00 PM UTC

Page between verses with