Mahabharata · 2.32.7–8
॥
Devanāgarī
बाह्लिको धृतराष्ट्रश् च सोमदत्तो जयद्रथः ॥
नकुलेन समानीताः स्वामिवत् तत्र रेमिरे ॥
क्षत्ता व्ययकरस् त्व् आसीद् विदुरः सर्वधर्मवित् ॥
दुर्योधनस् त्व् अर्हणानि प्रतिजग्राह सर्वशः ॥
Transliteration (IAST)
bāhliko dhṛtarāṣṭraś ca somadatto jayadrathaḥ ||
nakulena samānītāḥ svāmivat tatra remire ||
kṣattā vyayakaras tv āsīd viduraḥ sarvadharmavit ||
duryodhanas tv arhaṇāni pratijagrāha sarvaśaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
बाह्लिको धृतराष्ट्रश् चbāhliko dhṛtarāṣṭraś caБахлика, Дхритараштра,
सोमदत्तो जयद्रथःsomadatto jayadrathaḥСомадатта, Джаядратха,
नकुलेन समानीताःnakulena samānītāḥНакулою приведённые,
स्वामिवत् तत्र रेमिरेsvāmivat tatra remireкак хозяева там пребывали;
क्षत्ता व्यय-करस् त्व् आसीद्kṣattā vyaya-karas tv āsīdКшаттри [Видура] распорядителем расходов был,
विदुरः सर्व-धर्म-वित्viduraḥ sarva-dharma-vitВидура, знаток всех дхарм;
दुर्योधनस् त्व् अर्हणानिduryodhanas tv arhaṇāniДурьодхана же подношения
प्रतिजग्राह सर्वशःpratijagrāha sarvaśaḥпринимал во всём.
Translation
Бахлика, Дхритараштра, Сомадатта и Джаядратха, приведённые Накулою, пребывали там как хозяева. Кшаттри [Видура], знаток всех дхарм, был распорядителем расходов; Дурьодхана же принимал все подношения.
Commentary
Version
c3feb63a64b9 · published Jun 16, 2026, 2:35:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь завязывается узел грядущего: Дурьодхане вверено «принимать все подношения» — через его руки течёт всё богатство, стекающееся к Пандавам. Знаменательно, что роковая зависть его родится не из лишения, а из соприкосновения с чужим изобилием: чем больше он перебирает сокровищ, тем нестерпимее ему благоденствие двоюродных братьев. Стих являет, как самая почётная служба становится отравою для нечистого сердца. Богатство в руках завистника не насыщает, а распаляет; и то, что для смиренного было бы радостью служения, для горделивого делается источником пагубы.