Mahabharata · 2.34.10–11
॥
Devanāgarī
नैव ऋत्विङ् न चाचार्यो न राजा मधुसूदनः ॥
अर्चितश् च कुरुश्रेष्ठ किम् अन्यत् प्रियकाम्यया ॥
अथ वाप्य् अर्चनीयो ऽयं युष्माकं मधुसूदनः ॥
किं राजभिर् इहानीतैर् अवमानाय भारत ॥
Transliteration (IAST)
naiva ṛtviṅ na cācāryo na rājā madhusūdanaḥ ||
arcitaś ca kuruśreṣṭha kim anyat priyakāmyayā ||
atha vāpy arcanīyo 'yaṃ yuṣmākaṃ madhusūdanaḥ ||
kiṃ rājabhir ihānītair avamānāya bhārata ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
न एव ऋत्विङ् न च आचार्योna eva ṛtviṅ na ca ācāryo«ни ритвидж, ни наставник,
न राजा मधुसूदनःna rājā madhusūdanaḥни царь Мадхусудана,
अर्चितश् च कुरु-श्रेष्ठarcitaś ca kuru-śreṣṭhaи [всё же] почтён, о лучший куру —
किम् अन्यत् प्रिय-काम्ययाkim anyat priya-kāmyayāчто [это], как не из угодливости?
अथ वा अपि अर्चनीयो अयंatha vā api arcanīyo ayaṃа если и достоин почитания этот
युष्माकं मधुसूदनःyuṣmākaṃ madhusūdanaḥу вас Мадхусудана,
किं राजभिर् इह आनीतैर्kiṃ rājabhir iha ānītairто к чему цари, сюда приведённые,
अवमानाय भारतavamānāya bhārataна унижение, о Бхарата?»
Translation
«Мадхусудана — ни ритвидж, ни наставник, ни царь, и всё же почтён, о лучший куру: что это, как не угодливость? А если он и достоин у вас почитания, то к чему было приводить сюда царей — на унижение, о Бхарата?»
Commentary
Version
fa647c8809e9 · published Jun 16, 2026, 2:45:00 PM UTC
Page between verses with
Шишупала видит в почёте Кришне «унижение» для прочих царей — но унижение это лишь в его собственном уязвлённом сердце. Знаменательно, что возвеличение Господа не умаляет никого: солнце, восходя, не оскорбляет звёзд, хотя и затмевает их. Лишь гордыня, не терпящая ничьего превосходства, переживает чужую славу как личную обиду. Стих учит, что первенство, отданное Высшему, есть не отнятие у других, а водворение правильного порядка, в котором всякий обретает своё место. Кто оскорблён почитанием Бога, оскорблён не делом, а собственным нежеланием быть ниже Него.