क्लीबे दारक्रिया यादृग् अन्धे वा रूपदर्शनम् ॥
अराज्ञो राजवत् पूजा तथा ते मधुसूदन ॥
दृष्टो युधिष्ठिरो राजा दृष्टो भीष्मश् च यादृशः ॥
वासुदेवो ऽप्य् अयं दृष्टः सर्वम् एतद् यथातथम् ॥
इत्य् उक्त्वा शिशुपालस् तान् उत्थाय परमासनात् ॥
निर्ययौ सदसस् तस्मात् सहितो राजभिस् तदा ॥
klībe dārakriyā yādṛg andhe vā rūpadarśanam ||
arājño rājavat pūjā tathā te madhusūdana ||
dṛṣṭo yudhiṣṭhiro rājā dṛṣṭo bhīṣmaś ca yādṛśaḥ ||
vāsudevo 'py ayaṃ dṛṣṭaḥ sarvam etad yathātatham ||
ity uktvā śiśupālas tān utthāya paramāsanāt ||
niryayau sadasas tasmāt sahito rājabhis tadā ||
«Как для евнуха — женитьба или для слепца — созерцание образа, так для не-царя царская почесть — такова твоя, о Мадхусудана. Видан царь Юдхиштхира, видан и Бхишма, каков он, и этот Васудева видан — всё это, как оно есть». Так сказав, Шишупала встал с высокого сиденья и вышел из того собрания вместе с царями.
2855ac8e1d52 · published Jun 16, 2026, 2:45:00 PM UTC
Page between verses with
«Всё это видано, как оно есть», — кичится Шишупала, тогда как именно он не увидел ничего: пред ним Сам Нараяна, а он зрит лишь «не-царя». Знаменательно это горькое самообличение: уверенный, что прозрел всех, он слепее слепца, к которому сам отсылает в насмешке. Уход его из собрания — образ самоотлучения: гордыня уводит хулителя прочь от средоточия святыни, к погибели. Стих учит, что самомнение знающего — худший вид слепоты; и кто, не узнав Господа, уходит от Него, уносит с собою не победу, а свой приговор. Так завистник сам выводит себя за пределы спасительного круга.