अकस्माद् धर्मपुत्रस्य धर्मात्मेति यशो गतम् ॥
को हि धर्मच्युते पूजाम् एवं युक्तां प्रयोजयेत् ॥
यो ऽयं वृष्णिकुले जातो राजानं हतवान् पुरा ॥
अद्य धर्मात्मता चैव व्यपकृष्टा युधिष्ठिरात् ॥
कृपणत्वं निविष्टं च कृष्णे ऽर्घ्यस्य निवेदनात् ॥
यदि भीताश् च कौन्तेयाः कृपणाश् च तपस्विनः ॥
ननु त्वयापि बोद्धव्यं यां पूजां माधवो ऽर्हति ॥
akasmād dharmaputrasya dharmātmeti yaśo gatam ||
ko hi dharmacyute pūjām evaṃ yuktāṃ prayojayet ||
yo 'yaṃ vṛṣṇikule jāto rājānaṃ hatavān purā ||
adya dharmātmatā caiva vyapakṛṣṭā yudhiṣṭhirāt ||
kṛpaṇatvaṃ niviṣṭaṃ ca kṛṣṇe 'rghyasya nivedanāt ||
yadi bhītāś ca kaunteyāḥ kṛpaṇāś ca tapasvinaḥ ||
nanu tvayāpi boddhavyaṃ yāṃ pūjāṃ mādhavo 'rhati ||
«Беспричинно ушла от сына Дхармы слава праведника; ибо кто окажет столь [значимую] почесть падшему от дхармы? Ныне праведность отнята от Юдхиштхиры, и водворилось убожество — от поднесения аргхьи Кришне. А если Каунтеи испуганы, убоги и жалки, то не тебе ли [Бхишме] надлежало понять, какой почести достоин Мадхава?»
727422f291de · published Jun 16, 2026, 2:45:00 PM UTC
Page between verses with
Дойдя до предела, хулитель объявляет почитание Кришны падением от дхармы и утратой праведности. Знаменательно, что суждение его — точная изнанка истины: то, что для Шишупалы «убожество», для ведающего есть венец благочестия, ибо нет высшей дхармы, чем почтить Господа прежде всех. Стих учит, что превратное сердце видит мир навыворот: добро зовёт злом, святое — позором. И мера этой превратности — отношение к Богу: кто называет поклонение Ему падением, тот сам пал ниже некуда; его приговор святыне есть приговор самому себе.