Mahabharata
Дьюта-парва: довольство против алчности — доктрина Дурьодханы · Verse 2.50.4–6
2560 / 3756
Mahabharata · 2.50.4–6
Devanāgarī

अथ यज्ञविभूतिं तां काङ्क्षसे भरतर्षभ ॥
ऋत्विजस् तव तन्वन्तु सप्ततन्तुं महाध्वरम् ॥
आहरिष्यन्ति राजानस् तवापि विपुलं धनम् ॥
प्रीत्या च बहुमानाच् च रत्नान्य् आभरणानि च ॥
अनर्थाचरितं तात परस्वस्पृहणं भृशम् ॥
स्वसंतुष्टः स्वधर्मस्थो यः स वै सुखम् एधते ॥

Transliteration (IAST)

atha yajñavibhūtiṃ tāṃ kāṅkṣase bharatarṣabha ||
ṛtvijas tava tanvantu saptatantuṃ mahādhvaram ||
āhariṣyanti rājānas tavāpi vipulaṃ dhanam ||
prītyā ca bahumānāc ca ratnāny ābharaṇāni ca ||
anarthācaritaṃ tāta parasvaspṛhaṇaṃ bhṛśam ||
svasaṃtuṣṭaḥ svadharmastho yaḥ sa vai sukham edhate ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अथ यज्ञ-विभूतिं तांatha yajña-vibhūtiṃ tāṃ«если же той жертвенной пышности
काङ्क्षसे भरतर्षभkāṅkṣase bharatarṣabhaжаждешь, о бык Бхаратов,
ऋत्विजस् तव तन्वन्तुṛtvijas tava tanvantu[то] твои ритвиджи да распрострут
सप्त-तन्तुं महा-अध्वरम्sapta-tantuṃ mahā-adhvaramсеминитный великий обряд;
आहरिष्यन्ति राजानस्āhariṣyanti rājānasпринесут цари
तव अपि विपुलं धनम्tava api vipulaṃ dhanamи тебе обильное богатство,
प्रीत्या च बहु-मानाच् चprītyā ca bahu-mānāc caиз приязни и почтения,
रत्नान्य् आभरणानि चratnāny ābharaṇāni caдрагоценности и украшения;
अनर्थ-आचरितं तातanartha-ācaritaṃ tātaбедственно поведение, о милый, —
पर-स्व-स्पृहणं भृशम्para-sva-spṛhaṇaṃ bhṛśamсильное вожделение к чужому добру;
स्व-संतुष्टः स्व-धर्म-स्थोsva-saṃtuṣṭaḥ sva-dharma-sthoкто собою доволен, в своей дхарме стоит,
यः स वै सुखम् एधतेyaḥ sa vai sukham edhateтот воистину в счастье процветает».
Translation

«Если же ты жаждешь той жертвенной пышности, о бык Бхаратов, то пусть твои ритвиджи распрострут [для тебя] семинитный великий обряд. И тебе цари принесут обильное богатство — из приязни и почтения — драгоценности и украшения. Бедственно, о милый, поведение сильного вожделения к чужому добру; а кто доволен собою и стоит в своей дхарме, тот воистину процветает в счастье».

Commentary

Отец указывает врачевство зависти: соверши своё, не зарясь на чужое. Знаменательно слово о довольстве: «кто собою доволен и в своей дхарме стоит, тот в счастье процветает». Стих являет древнюю истину о сантоше — удовлетворённости — как корне счастья: блажен не имеющий больше всех, а не желающий чужого. И «вожделение к чужому добру» названо «бедственным поведением» (anartha) — оно само есть бедствие, носимое в груди. Дхритараштра предлагает сыну путь покоя: твори свою жертву, и придёт своё; зависть же есть отказ от своего счастья ради терзания о чужом. Кто доволен своим уделом и верен своему долгу, тот уже богат, как бы ни был мал его удел.

Version

419aa4e0ceaa · published Jun 16, 2026, 4:05:00 PM UTC

Page between verses with