Mahabharata
Дьюта-парва: довольство против алчности — доктрина Дурьодханы · Verse 2.50.14–17
2563 / 3756
Mahabharata · 2.50.14–17
Devanāgarī

लोकवृत्ताद् राजवृत्तम् अन्यद् आह बृहस्पतिः ॥
तस्माद् राज्ञा प्रयत्नेन स्वार्थश् चिन्त्यः सदैव हि ॥
क्षत्रियस्य महाराज जये वृत्तिः समाहिता ॥
स वै धर्मो ऽस्त्व् अधर्मो वा स्ववृत्तौ भरतर्षभ ॥
प्रकालयेद् दिशः सर्वाः प्रतोदेनेव सारथिः ॥
प्रत्यमित्रश्रियं दीप्तां बुभूषुर् भरतर्षभ ॥
प्रच्छन्नो वा प्रकाशो वा यो योगो रिपुबान्धनः ॥
तद् वै शस्त्रं शस्त्रविदां न शस्त्रं छेदनं स्मृतम् ॥

Transliteration (IAST)

lokavṛttād rājavṛttam anyad āha bṛhaspatiḥ ||
tasmād rājñā prayatnena svārthaś cintyaḥ sadaiva hi ||
kṣatriyasya mahārāja jaye vṛttiḥ samāhitā ||
sa vai dharmo 'stv adharmo vā svavṛttau bharatarṣabha ||
prakālayed diśaḥ sarvāḥ pratodeneva sārathiḥ ||
pratyamitraśriyaṃ dīptāṃ bubhūṣur bharatarṣabha ||
pracchanno vā prakāśo vā yo yogo ripubāndhanaḥ ||
tad vai śastraṃ śastravidāṃ na śastraṃ chedanaṃ smṛtam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
लोक-वृत्ताद् राज-वृत्तम्loka-vṛttād rāja-vṛttam«иное, чем мирское поведение, царское поведение,
अन्यद् आह बृहस्पतिःanyad āha bṛhaspatiḥ[так] сказал Брихаспати;
तस्माद् राज्ञा प्रयत्नेनtasmād rājñā prayatnenaпотому царём усердно
स्व-अर्थश् चिन्त्यः सदा एव हिsva-arthaś cintyaḥ sadā eva hiсобственная выгода да обдумывается всегда;
क्षत्रियस्य महाराजkṣatriyasya mahārājaу кшатрия, о великий царь,
जये वृत्तिः समाहिताjaye vṛttiḥ samāhitāна победе сосредоточено поведение;
स वै धर्मो ऽस्त्व् अधर्मो वाsa vai dharmo 'stv adharmo vāбудь то дхарма или адхарма
स्व-वृत्तौ भरतर्षभsva-vṛttau bharatarṣabhaв собственном образе действий, о бык Бхаратов;
प्रकालयेद् दिशः सर्वाःprakālayed diśaḥ sarvāḥда разгонит [покорит] все стороны,
प्रतोदेन इव सारथिःpratodena iva sārathiḥкак возница стрекалом,
प्रत्यमित्र-श्रियं दीप्तांpratyamitra-śriyaṃ dīptāṃпылающую фортуну врага
बुभूषुर् भरतर्षभbubhūṣur bharatarṣabhaжелающий [обрести], о бык Бхаратов;
प्रच्छन्नो वा प्रकाशो वाpracchanno vā prakāśo vāтайный ли, явный ли —
यो योगो रिपु-बान्धनःyo yogo ripu-bāndhanaḥкакой способ одолевает врага,
तद् वै शस्त्रं शस्त्र-विदांtad vai śastraṃ śastra-vidāṃто и есть оружие у знатоков оружия;
न शस्त्रं छेदनं स्मृतम्na śastraṃ chedanaṃ smṛtamне [одно лишь] режущее почитается оружием».
Translation

«Царское поведение иное, чем мирское, — так сказал Брихаспати; потому царь должен всегда усердно обдумывать свою выгоду. У кшатрия, о великий царь, поведение сосредоточено на победе — будь то дхарма или адхарма в его образе действий, о бык Бхаратов. Желающий [обрести] пылающую фортуну врага да покорит все стороны, как возница [погоняет] стрекалом. Тайный ли, явный ли — всякий способ, что одолевает врага, есть оружие у знатоков оружия; не [одно лишь] режущее почитается оружием».

Commentary

Здесь Дурьодхана возглашает своё кредо: «дхарма или адхарма — лишь бы победа». Знаменательно, что это и есть отречение от дхармы под видом царской мудрости: подчинить всё победе значит низложить саму дхарму с престола. Стих обнажает корень грядущей гибели — учение, по коему цель освящает любые средства, тайные и явные. Но писание судит иначе: победа, купленная адхармой, есть поражение перед лицом вечного закона; и царь, поправший дхарму ради торжества, готовит себе торжество гибели. Брихаспати, на коего ссылается Дурьодхана, учил искусству власти в пределах дхармы; вырвать же «выгоду» из-под закона значит исказить и мудрость. Кто говорит «дхарма или адхарма — всё равно», тот уже выбрал адхарму.

Version

52cb006e7af1 · published Jun 16, 2026, 4:05:00 PM UTC

Page between verses with