द्वाव् एतौ ग्रसते भूमिः सर्पो बिलशयान् इव ॥
राजानं चाविरोद्धारं ब्राह्मणं चाप्रवासिनम् ॥
नास्ति वै जातितः शत्रुः पुरुषस्य विशां पते ॥
येन साधारणी वृत्तिः स शत्रुर् नेतरो जनः ॥
शत्रुपक्षं समृध्यन्तं यो मोहात् समुपेक्षते ॥
व्याधिर् आप्यायित इव तस्य मूलं छिनत्ति सः ॥
अल्पो ऽपि ह्य् अरिर् अत्यन्तं वर्धमानपराक्रमः ॥
वल्मीको मूलज इव ग्रसते वृक्षम् अन्तिकात् ॥
dvāv etau grasate bhūmiḥ sarpo bilaśayān iva ||
rājānaṃ cāviroddhāraṃ brāhmaṇaṃ cāpravāsinam ||
nāsti vai jātitaḥ śatruḥ puruṣasya viśāṃ pate ||
yena sādhāraṇī vṛttiḥ sa śatrur netaro janaḥ ||
śatrupakṣaṃ samṛdhyantaṃ yo mohāt samupekṣate ||
vyādhir āpyāyita iva tasya mūlaṃ chinatti saḥ ||
alpo 'pi hy arir atyantaṃ vardhamānaparākramaḥ ||
valmīko mūlaja iva grasate vṛkṣam antikāt ||
«Двоих поглощает земля, как змей — обитателей нор: царя невоюющего и брахмана нестранствующего. Нет у человека врага по рождению, о владыка народа; враг — тот, с кем совпадают [соперничающие] интересы, а не иной человек. Кто по заблуждению оставляет без внимания растущую вражью сторону — того, как питаемая болезнь, она подсекает под корень. Даже малый враг с непрестанно растущей мощью, как анадревесный муравейник, поглощает дерево вблизи».
edafc8c2133e · published Jun 16, 2026, 4:05:00 PM UTC
Page between verses with
«Нет врага по рождению — враг тот, с кем сталкиваются интересы»: Дурьодхана сводит вражду к соперничеству выгод. Знаменательно, сколь холодна эта мудрость — в ней нет места ни родству, ни приязни, ни дхарме, лишь расчёт пользы. Стих учит, к чему ведёт такое воззрение: оно делает врагом всякого преуспевающего ближнего, ибо чужой рост мнится угрозой. И образ муравейника, точащего дерево, — точный портрет самой зависти: малое озлобление, питаемое, подтачивает и валит великое. Но Дурьодхана прилагает его к брату, тогда как точащий червь — в нём самом. Кто видит врага в каждом растущем, тот обречён на бесконечную войну; и доктрина «дави соперника» сама и есть та болезнь, что подсечёт под корень её исповедующего.