Mahabharata
Дьюта-парва: довольство против алчности — доктрина Дурьодханы · Verse 2.50.21–24
2565 / 3756
Mahabharata · 2.50.21–24
Devanāgarī

द्वाव् एतौ ग्रसते भूमिः सर्पो बिलशयान् इव ॥
राजानं चाविरोद्धारं ब्राह्मणं चाप्रवासिनम् ॥
नास्ति वै जातितः शत्रुः पुरुषस्य विशां पते ॥
येन साधारणी वृत्तिः स शत्रुर् नेतरो जनः ॥
शत्रुपक्षं समृध्यन्तं यो मोहात् समुपेक्षते ॥
व्याधिर् आप्यायित इव तस्य मूलं छिनत्ति सः ॥
अल्पो ऽपि ह्य् अरिर् अत्यन्तं वर्धमानपराक्रमः ॥
वल्मीको मूलज इव ग्रसते वृक्षम् अन्तिकात् ॥

Transliteration (IAST)

dvāv etau grasate bhūmiḥ sarpo bilaśayān iva ||
rājānaṃ cāviroddhāraṃ brāhmaṇaṃ cāpravāsinam ||
nāsti vai jātitaḥ śatruḥ puruṣasya viśāṃ pate ||
yena sādhāraṇī vṛttiḥ sa śatrur netaro janaḥ ||
śatrupakṣaṃ samṛdhyantaṃ yo mohāt samupekṣate ||
vyādhir āpyāyita iva tasya mūlaṃ chinatti saḥ ||
alpo 'pi hy arir atyantaṃ vardhamānaparākramaḥ ||
valmīko mūlaja iva grasate vṛkṣam antikāt ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
द्वाव् एतौ ग्रसते भूमिःdvāv etau grasate bhūmiḥ«двоих поглощает земля,
सर्पो बिल-शयान् इवsarpo bila-śayān ivaкак змей — обитателей нор:
राजानं च अविरोद्धारंrājānaṃ ca aviroddhāraṃцаря невоюющего,
ब्राह्मणं च अप्रवासिनम्brāhmaṇaṃ ca apravāsinamи брахмана нестранствующего;
न अस्ति वै जातितः शत्रुःna asti vai jātitaḥ śatruḥнет врага по рождению
पुरुषस्य विशां पतेpuruṣasya viśāṃ pateу человека, о владыка народа;
येन साधारणी वृत्तिःyena sādhāraṇī vṛttiḥс кем совпадает образ [интересов],
स शत्रुर् न इतरो जनःsa śatrur na itaro janaḥтот враг, не иной человек;
शत्रु-पक्षं समृध्यन्तंśatru-pakṣaṃ samṛdhyantaṃрастущую вражью сторону
यो मोहात् समुपेक्षतेyo mohāt samupekṣateкто по заблуждению оставляет [без внимания],
व्याधिर् आप्यायित इवvyādhir āpyāyita ivaкак болезнь, [если] питать,
तस्य मूलं छिनत्ति सःtasya mūlaṃ chinatti saḥона подрезает его корень;
अल्पो ऽपि ह्य् अरिर् अत्यन्तंalpo 'pi hy arir atyantaṃдаже малый враг весьма
वर्धमान-पराक्रमःvardhamāna-parākramaḥс растущей мощью,
वल्मीको मूल-ज इवvalmīko mūla-ja ivaкак муравейник, от корня идущий,
ग्रसते वृक्षम् अन्तिकात्grasate vṛkṣam antikātпоглощает дерево вблизи».
Translation

«Двоих поглощает земля, как змей — обитателей нор: царя невоюющего и брахмана нестранствующего. Нет у человека врага по рождению, о владыка народа; враг — тот, с кем совпадают [соперничающие] интересы, а не иной человек. Кто по заблуждению оставляет без внимания растущую вражью сторону — того, как питаемая болезнь, она подсекает под корень. Даже малый враг с непрестанно растущей мощью, как анадревесный муравейник, поглощает дерево вблизи».

Commentary

«Нет врага по рождению — враг тот, с кем сталкиваются интересы»: Дурьодхана сводит вражду к соперничеству выгод. Знаменательно, сколь холодна эта мудрость — в ней нет места ни родству, ни приязни, ни дхарме, лишь расчёт пользы. Стих учит, к чему ведёт такое воззрение: оно делает врагом всякого преуспевающего ближнего, ибо чужой рост мнится угрозой. И образ муравейника, точащего дерево, — точный портрет самой зависти: малое озлобление, питаемое, подтачивает и валит великое. Но Дурьодхана прилагает его к брату, тогда как точащий червь — в нём самом. Кто видит врага в каждом растущем, тот обречён на бесконечную войну; и доктрина «дави соперника» сама и есть та болезнь, что подсечёт под корень её исповедующего.

Version

edafc8c2133e · published Jun 16, 2026, 4:05:00 PM UTC

Page between verses with