दुर्योधन उवाच
जानन् वै मोहयसि मां नावि नौर् इव संयता ॥
स्वार्थे किं नावधानं ते उताहो द्वेष्टि मां भवान् ॥
न सन्तीमे धार्तराष्ट्रा येषां त्वम् अनुशासिता ॥
भविष्यम् अर्थम् आख्यासि सदा त्वं कृत्यम् आत्मनः ॥
परप्रणेयो ऽग्रणीर् हि यश् च मार्गात् प्रमुह्यति ॥
पन्थानम् अनुगच्छेयुः कथं तस्य पदानुगाः ॥
राजन् परिगतप्रज्ञो वृद्धसेवी जितेन्द्रियः ॥
प्रतिपन्नान् स्वकार्येषु संमोहयसि नो भृशम् ॥
duryodhana uvāca
jānan vai mohayasi māṃ nāvi naur iva saṃyatā ||
svārthe kiṃ nāvadhānaṃ te utāho dveṣṭi māṃ bhavān ||
na santīme dhārtarāṣṭrā yeṣāṃ tvam anuśāsitā ||
bhaviṣyam artham ākhyāsi sadā tvaṃ kṛtyam ātmanaḥ ||
parapraṇeyo 'graṇīr hi yaś ca mārgāt pramuhyati ||
panthānam anugaccheyuḥ kathaṃ tasya padānugāḥ ||
rājan parigataprajño vṛddhasevī jitendriyaḥ ||
pratipannān svakāryeṣu saṃmohayasi no bhṛśam ||
«Зная [всё], ты морочишь меня, как ладья, привязанная к ладье; нет ли у тебя внимания к собственной выгоде, или ты меня ненавидишь? Не [уцелеют] эти Дхартараштры, коим ты наставник, [ибо] о том, что нам надлежит делать, ты всегда говоришь: „будущее [уже] решено“. Вождь, ведомый другими и сбивающийся с пути, — как пойдут его путём последователи? О царь, [ты,] зрелого разума, служитель старцев, обуздавший чувства, — нас, устремлённых к своим делам, ты сильно сбиваешь с толку».
60675fa0597b · published Jun 16, 2026, 4:05:00 PM UTC
Page between verses with
Сын дерзко перечит отцу, обращая его добродетели в укор: зрелость, служение старцам, обузданность чувств — всё это, по Дурьодхане, лишь «сбивает с толку» решительных. Знаменательно, как страсть переворачивает оценки: для одержимого амбицией спокойная мудрость есть помеха, а призыв к миру — слабость. Стих учит, что для непокорного сердца и отчее благоразумие звучит враждебно: кто решился на своё, тому всякий зов к умеренности — препона. И упрёк в фатализме («будущее решено») оборачивается против самого Дурьодханы, который вскоре сам прикроет «судьбою» свой произвол. Где сын учит отца, а страсть — мудрость, там порядок уже опрокинут, и беда у порога.