Mahabharata
Дьюта-парва: довольство против алчности — доктрина Дурьодханы · Verse 2.50.10–13
2562 / 3756
Mahabharata · 2.50.10–13
Devanāgarī

दुर्योधन उवाच
जानन् वै मोहयसि मां नावि नौर् इव संयता ॥
स्वार्थे किं नावधानं ते उताहो द्वेष्टि मां भवान् ॥
न सन्तीमे धार्तराष्ट्रा येषां त्वम् अनुशासिता ॥
भविष्यम् अर्थम् आख्यासि सदा त्वं कृत्यम् आत्मनः ॥
परप्रणेयो ऽग्रणीर् हि यश् च मार्गात् प्रमुह्यति ॥
पन्थानम् अनुगच्छेयुः कथं तस्य पदानुगाः ॥
राजन् परिगतप्रज्ञो वृद्धसेवी जितेन्द्रियः ॥
प्रतिपन्नान् स्वकार्येषु संमोहयसि नो भृशम् ॥

Transliteration (IAST)

duryodhana uvāca
jānan vai mohayasi māṃ nāvi naur iva saṃyatā ||
svārthe kiṃ nāvadhānaṃ te utāho dveṣṭi māṃ bhavān ||
na santīme dhārtarāṣṭrā yeṣāṃ tvam anuśāsitā ||
bhaviṣyam artham ākhyāsi sadā tvaṃ kṛtyam ātmanaḥ ||
parapraṇeyo 'graṇīr hi yaś ca mārgāt pramuhyati ||
panthānam anugaccheyuḥ kathaṃ tasya padānugāḥ ||
rājan parigataprajño vṛddhasevī jitendriyaḥ ||
pratipannān svakāryeṣu saṃmohayasi no bhṛśam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
जानन् वै मोहयसि मांjānan vai mohayasi māṃ«зная [всё], ты морочишь меня,
नावि नौर् इव संयताnāvi naur iva saṃyatāкак ладья, к ладье привязанная;
स्व-अर्थे किं न अवधानं तेsva-arthe kiṃ na avadhānaṃ teв собственной выгоде нет ли у тебя внимания,
उत आहो द्वेष्टि मां भवान्uta āho dveṣṭi māṃ bhavānили же ненавидишь меня ты?
न सन्ति इमे धार्तराष्ट्राna santi ime dhārtarāṣṭrāне [уцелеют] эти Дхартараштры,
येषां त्वम् अनुशासिताyeṣāṃ tvam anuśāsitāкоим ты наставник;
भविष्यम् अर्थम् आख्यासिbhaviṣyam artham ākhyāsi„будущее [— решённое] дело“ ты говоришь
सदा त्वं कृत्यम् आत्मनःsadā tvaṃ kṛtyam ātmanaḥвсегда о том, что нам надлежит [делать];
पर-प्रणेयो ऽग्रणीर् हिpara-praṇeyo 'graṇīr hiвождь, ведомый другими,
यश् च मार्गात् प्रमुह्यतिyaś ca mārgāt pramuhyatiкоторый с пути сбивается, —
पन्थानम् अनुगच्छेयुःpanthānam anugaccheyuḥкак пойдут путём
कथं तस्य पद-अनुगाःkathaṃ tasya pada-anugāḥего последователи?
राजन् परिगत-प्रज्ञोrājan parigata-prajñoо царь, [ты,] зрелого разума,
वृद्ध-सेवी जित-इन्द्रियःvṛddha-sevī jita-indriyaḥслужитель старцев, обуздавший чувства, —
प्रतिपन्नान् स्व-कार्येषुpratipannān sva-kāryeṣuнас, устремлённых к своим делам,
संमोहयसि नो भृशम्saṃmohayasi no bhṛśamсильно сбиваешь с толку».
Translation

«Зная [всё], ты морочишь меня, как ладья, привязанная к ладье; нет ли у тебя внимания к собственной выгоде, или ты меня ненавидишь? Не [уцелеют] эти Дхартараштры, коим ты наставник, [ибо] о том, что нам надлежит делать, ты всегда говоришь: „будущее [уже] решено“. Вождь, ведомый другими и сбивающийся с пути, — как пойдут его путём последователи? О царь, [ты,] зрелого разума, служитель старцев, обуздавший чувства, — нас, устремлённых к своим делам, ты сильно сбиваешь с толку».

Commentary

Сын дерзко перечит отцу, обращая его добродетели в укор: зрелость, служение старцам, обузданность чувств — всё это, по Дурьодхане, лишь «сбивает с толку» решительных. Знаменательно, как страсть переворачивает оценки: для одержимого амбицией спокойная мудрость есть помеха, а призыв к миру — слабость. Стих учит, что для непокорного сердца и отчее благоразумие звучит враждебно: кто решился на своё, тому всякий зов к умеренности — препона. И упрёк в фатализме («будущее решено») оборачивается против самого Дурьодханы, который вскоре сам прикроет «судьбою» свой произвол. Где сын учит отца, а страсть — мудрость, там порядок уже опрокинут, и беда у порога.

Version

60675fa0597b · published Jun 16, 2026, 4:05:00 PM UTC

Page between verses with