Mahabharata
Дьюта-парва: спасение через Драупади и обуздание Бхимы · Verse 2.64.4–7
2702 / 3756
Mahabharata · 2.64.4–7
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
तद् वै श्रुत्वा भीमसेनः कुरुमध्ये ऽत्यमर्षणः ॥
स्त्री गतिः पाण्डुपुत्राणाम् इत्य् उवाच सुदुर्मनाः ॥
त्रीणि ज्योतींषि पुरुष इति वै देवलो ऽब्रवीत् ॥
अपत्यं कर्म विद्या च यतः सृष्टाः प्रजास् ततः ॥
अमेध्ये वै गतप्राणे शून्ये ज्ञातिभिर् उज्झिते ॥
देहे त्रितयम् एवैतत् पुरुषस्योपजायते ॥
तन् नो ज्योतिर् अभिहतं दाराणाम् अभिमर्शनात् ॥
धनंजय कथं स्वित् स्याद् अपत्यम् अभिमृष्टजम् ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tad vai śrutvā bhīmasenaḥ kurumadhye 'tyamarṣaṇaḥ ||
strī gatiḥ pāṇḍuputrāṇām ity uvāca sudurmanāḥ ||
trīṇi jyotīṃṣi puruṣa iti vai devalo 'bravīt ||
apatyaṃ karma vidyā ca yataḥ sṛṣṭāḥ prajās tataḥ ||
amedhye vai gataprāṇe śūnye jñātibhir ujjhite ||
dehe tritayam evaitat puruṣasyopajāyate ||
tan no jyotir abhihataṃ dārāṇām abhimarśanāt ||
dhanaṃjaya kathaṃ svit syād apatyam abhimṛṣṭajam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तद् वै श्रुत्वा भीमसेनः कुरु-मध्ये ऽत्यमर्षणःtad vai śrutvā bhīmasenaḥ kuru-madhye 'tyamarṣaṇaḥуслыхав то, Бхимасена средь Куру, нестерпимо [уязвлённый],
स्त्री गतिः पाण्डु-पुत्राणाम् इत्य् उवाच सु-दुर्मनाःstrī gatiḥ pāṇḍu-putrāṇām ity uvāca su-durmanāḥвесьма опечаленный, изрёк: «женщина — прибежище сынов Панду!»
त्रीणि ज्योतींषि पुरुष इति वै देवलो ऽब्रवीत्trīṇi jyotīṃṣi puruṣa iti vai devalo 'bravīt«три светоча [составляют] мужа», — так молвил Девала:
अपत्यं कर्म विद्या च यतः सृष्टाः प्रजास् ततःapatyaṃ karma vidyā ca yataḥ sṛṣṭāḥ prajās tataḥпотомство, деяние и знание, ибо от них продолжаются существа;
अमेध्ये वै गत-प्राणे शून्ये ज्ञातिभिर् उज्झितेamedhye vai gata-prāṇe śūnye jñātibhir ujjhiteв теле нечистом, лишённом дыхания, опустелом, оставленном родичами,
देहे त्रितयम् एव एतत् पुरुषस्य उपजायतेdehe tritayam eva etat puruṣasya upajāyate[лишь] это троякое от мужа [пребывает по нём];
तन् नो ज्योतिर् अभिहतं दाराणाम् अभिमर्शनात्tan no jyotir abhihataṃ dārāṇām abhimarśanātтот наш светоч поражён через прикосновение к [нашим] жёнам;
धनंजय कथं स्वित् स्याद् अपत्यम् अभिमृष्ट-जम्dhanaṃjaya kathaṃ svit syād apatyam abhimṛṣṭa-jamо Дхананджая, каким же будет потомство, рождённое от тронутой [бесчестьем]?»
Translation

Услыхав это, Бхимасена средь Куру, уязвлённый нестерпимо и весьма опечаленный, воскликнул: «Женщина — вот прибежище сынов Панду!» «Три светоча составляют мужа, — так молвил Девала, — потомство, деяние и знание, ибо от них продолжаются существа. В теле нечистом, лишённом дыхания, опустелом, оставленном родичами, лишь это троякое пребывает от мужа». «Тот наш светоч поражён через прикосновение к нашим жёнам; о Дхананджая, каким же будет потомство, рождённое от тронутой бесчестьем?»

Commentary

Скорбь Бхимы глубже гнева: он стыдится, что мужам-воинам пришлось быть спасёнными женою, и в этом стыде — благородство, не терпящее, чтобы беззащитная несла бремя их защиты. Слово Девалы о трёх светочах указывает, что человек продолжается не плотью, а потомством, делом и знанием; и поругание чистоты жены кажется Бхиме угрозою самому этому продолжению. Но скорбь его, при всей искренности, омрачена смятением: не Драупади умалена прикосновением злодея, ибо чистота не оскверняется насилием извне. Стих учит, что подлинный позор ложится на поправшего, не на поруганную; и что даже праведная скорбь нуждается в свете высшего знания, дабы не принять чужой грех за своё бесчестье.

Version

66d89e9a7f12 · published Jun 16, 2026, 5:15:00 PM UTC

Page between verses with