Mahabharata · 2.64.8–9
॥
Devanāgarī
अर्जुन उवाच
न चैवोक्ता न चानुक्ता हीनतः परुषा गिरः ॥
भारताः प्रतिजल्पन्ति सदा तूत्तमपूरुषाः ॥
स्मरन्ति सुकृतान्य् एव न वैराणि कृतानि च ॥
सन्तः प्रतिविजानन्तो लब्ध्वा प्रत्ययम् आत्मनः ॥
Transliteration (IAST)
arjuna uvāca
na caivoktā na cānuktā hīnataḥ paruṣā giraḥ ||
bhāratāḥ pratijalpanti sadā tūttamapūruṣāḥ ||
smaranti sukṛtāny eva na vairāṇi kṛtāni ca ||
santaḥ prativijānanto labdhvā pratyayam ātmanaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
न च एव उक्ता न च अनुक्ता हीनतः परुषा गिरःna ca eva uktā na ca anuktā hīnataḥ paruṣā giraḥ«ни на сказанные, ни на несказанные жестокие речи от низшего
भारताः प्रतिजल्पन्ति सदा तु उत्तम-पूरुषाःbhāratāḥ pratijalpanti sadā tu uttama-pūruṣāḥне отвечают [бранью] Бхараты — высочайшие мужи всегда [сдержанны];
स्मरन्ति सु-कृतान्य् एव न वैराणि कृतानि चsmaranti su-kṛtāny eva na vairāṇi kṛtāni caпомнят они лишь благодеяния, а не сотворённые вражды, —
सन्तः प्रतिविजानन्तो लब्ध्वा प्रत्ययम् आत्मनःsantaḥ prativijānanto labdhvā pratyayam ātmanaḥблагие, признающие [добро], обретши уверенность в самих себе».
Translation
[Арджуна:] «На жестокие речи от низшего — сказанные или несказанные — Бхараты не отвечают бранью: высочайшие мужи всегда сдержанны. Они помнят лишь благодеяния, а не сотворённые против них вражды, — благие, признающие добро, утвердившиеся в самих себе».
Commentary
Version
01519bde0789 · published Jun 16, 2026, 5:15:00 PM UTC
Page between verses with
Арджуна противопоставляет ярости Бхимы иную доблесть — доблесть сдержанности: высокий духом не отвечает злословию, ибо не злословящий унижен, а злословящий. Память благих избирательна по-доброму: они хранят добро и отпускают обиды, — и в этом не слабость, а сила души, утвердившейся в себе и не зависящей от чужих оскорблений. Знаменательно, что братья дополняют друг друга: где Бхима — огонь, там Арджуна — узда; и оба нужны дхарме. Стих учит, что величие познаётся в том, что человек не унижается до ответа низости; что незлопамятство есть плод внутренней твёрдости, а не безразличия; и что мужество терпеть до срока выше мужества разить не вовремя.