Mahabharata
Дьюта-парва: спасение через Драупади и обуздание Бхимы · Verse 2.64.13–15
2705 / 3756
Mahabharata · 2.64.13–15
Devanāgarī

सान्त्व्यमानो वीज्यमानः पार्थेनाक्लिष्टकर्मणा ॥
स्विद्यते च महाबाहुर् अन्तर्दाहेन वीर्यवान् ॥
क्रुद्धस्य तस्य स्रोतोभ्यः कर्णादिभ्यो नराधिप ॥
सधूमः सस्फुलिङ्गार्चिः पावकः समजायत ॥
भ्रुकुटीपुटदुष्प्रेक्ष्यम् अभवत् तस्य तन् मुखम् ॥
युगान्तकाले संप्राप्ते कृतान्तस्येव रूपिणः ॥

Transliteration (IAST)

sāntvyamāno vījyamānaḥ pārthenākliṣṭakarmaṇā ||
svidyate ca mahābāhur antardāhena vīryavān ||
kruddhasya tasya srotobhyaḥ karṇādibhyo narādhipa ||
sadhūmaḥ sasphuliṅgārciḥ pāvakaḥ samajāyata ||
bhrukuṭīpuṭaduṣprekṣyam abhavat tasya tan mukham ||
yugāntakāle saṃprāpte kṛtāntasyeva rūpiṇaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सान्त्व्यमानो वीज्यमानः पार्थेन अक्लिष्ट-कर्मणाsāntvyamāno vījyamānaḥ pārthena akliṣṭa-karmaṇāумиротворяемый и обвеваемый Партхою, неутомимым в деяниях,
स्विद्यते च महा-बाहुर् अन्तर्-दाहेन वीर्यवान्svidyate ca mahā-bāhur antar-dāhena vīryavānмощнопалый, доблестный, [весь] исходил испариною от внутреннего жжения;
क्रुद्धस्य तस्य स्रोतोभ्यः कर्ण-आदिभ्यो नर-अधिपkruddhasya tasya srotobhyaḥ karṇa-ādibhyo nara-adhipaу него, разгневанного, из скважин — из ушей и прочих, о владыка людей, —
सधूमः स-स्फुलिङ्ग-अर्चिः पावकः समजायतsadhūmaḥ sa-sphuliṅga-arciḥ pāvakaḥ samajāyataизошёл дымный, с искрами и языками [пламени] огонь;
भ्रुकुटी-पुट-दुष्प्रेक्ष्यम् अभवत् तस्य तन् मुखम्bhrukuṭī-puṭa-duṣprekṣyam abhavat tasya tan mukhamлицо его стало неудобозримым из-за насупленных бровей —
युग-अन्त-काले संप्राप्ते कृत-अन्तस्य इव रूपिणःyuga-anta-kāle saṃprāpte kṛta-antasya iva rūpiṇaḥкак [лицо] воплощённого Кританты [Ямы], когда настаёт время конца юги.
Translation

Умиротворяемый и обвеваемый прохладою Арджуною, неутомимым в деяниях, мощнопалый доблестный [Бхима] исходил испариною от внутреннего жжения. У него, охваченного гневом, из пор тела — из ушей и прочих, о владыка людей, — изошёл дымный огонь с искрами и языками пламени. Лицо его, с насупленными бровями, стало неудобозримым — словно лицо воплощённого Кританты в час конца юги.

Commentary

Удержанный гнев не угасает, но раскаляется внутри: пламя, исходящее из самого тела Бхимы, являет силу негодования, для которой тесны пределы плоти. Сравнение с Критантою [Ямою] на исходе юги не случайно: в Бхиме провидится грядущий вершитель рокового возмездия, [для] которого нынешнее терпение — лишь сдержанный до времени конец. Знаменательно, что брат обвевает его прохладою: любовь близких остужает то, что иначе испепелило бы всё немедля. Стих учит, что подавленная праведная ярость не исчезает, а зреет, подобно скрытому огню; и что величайшая сила в эти мгновения являет себя не в ударе, а в том, что соглашается гореть внутри, покорствуя дхарме и старшему.

Version

0224bfb59e8a · published Jun 16, 2026, 5:15:00 PM UTC

Page between verses with