Mahabharata
Дьюта-парва: спасение через Драупади и обуздание Бхимы · Verse 2.64.10–12
2704 / 3756
Mahabharata · 2.64.10–12
Devanāgarī

भीम उवाच
इहैवैतांस् तुरा सर्वान् हन्मि शत्रून् समागतान् ॥
अथ निष्क्रम्य राजेन्द्र समूलान् कृन्धि भारत ॥
किं नो विवदितेनेह किं नः क्लेशेन भारत ॥
अद्यैवैतान् निहन्मीह प्रशाधि वसुधाम् इमाम् ॥
वैशंपायन उवाच
इत्य् उक्त्वा भीमसेनस् तु कनिष्ठैर् भ्रातृभिर् वृतः ॥
मृगमध्ये यथा सिंहो मुहुः परिघम् ऐक्षत ॥

Transliteration (IAST)

bhīma uvāca
ihaivaitāṃs turā sarvān hanmi śatrūn samāgatān ||
atha niṣkramya rājendra samūlān kṛndhi bhārata ||
kiṃ no vivaditeneha kiṃ naḥ kleśena bhārata ||
adyaivaitān nihanmīha praśādhi vasudhām imām ||
vaiśaṃpāyana uvāca
ity uktvā bhīmasenas tu kaniṣṭhair bhrātṛbhir vṛtaḥ ||
mṛgamadhye yathā siṃho muhuḥ parigham aikṣata ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
इह एव एतांस् तुरा सर्वान् हन्मि शत्रून् समागतान्iha eva etāṃs turā sarvān hanmi śatrūn samāgatān«здесь же скоро я убью всех этих врагов, сошедшихся [вместе];
अथ निष्क्रम्य राज-इन्द्र समूलान् कृन्धि भारतatha niṣkramya rāja-indra samūlān kṛndhi bhārataа [не то], выйдя [отсюда], о Индра царей, истреби их с корнем, о Бхарата!
किं नो विवदितेन इह किं नः क्लेशेन भारतkiṃ no vivaditena iha kiṃ naḥ kleśena bhārataчто нам в препирательстве здесь, что нам в [этом] страдании, о Бхарата?
अद्य एव एतान् निहन्मि इह प्रशाधि वसुधाम् इमाम्adya eva etān nihanmi iha praśādhi vasudhām imāmныне же я перебью их здесь — правь же этой землёю!»
इत्य् उक्त्वा भीमसेनस् तु कनिष्ठैर् भ्रातृभिर् वृतःity uktvā bhīmasenas tu kaniṣṭhair bhrātṛbhir vṛtaḥсказав так, Бхимасена, окружённый младшими братьями,
मृग-मध्ये यथा सिंहो मुहुः परिघम् ऐक्षतmṛga-madhye yathā siṃho muhuḥ parigham aikṣataкак лев средь зверей, вновь и вновь взирал на [свою] палицу.
Translation

[Бхима:] «Здесь же, не медля, я перебью скоро всех этих сошедшихся врагов; а не то, выйдя отсюда, истреби их с корнем, о Индра царей, о Бхарата! Что нам в препирательстве, что нам в этом страдании, о Бхарата? Ныне же я перебью их здесь — правь же этой землёю!» Сказав так, Бхимасена, окружённый младшими братьями, как лев среди зверей, вновь и вновь взирал на свою палицу.

Commentary

Гнев Бхимы рвётся к немедленному действию: ему нестерпимо «препирательство» и «страдание», когда сила его могла бы тотчас покончить со злом. В этом порыве есть и правота возмущения, и опасность поспешности: не всякий час, в который зло созрело, есть час его жатвы. Образ льва, глядящего на палицу, являет мощь, готовую к броску, но всё ещё удерживаемую. Стих учит, что праведному гневу мало быть праведным — ему должно быть и своевременным; что воля старшего и порядок дхармы выше нетерпения силы; и что великое возмездие, исполненное прежде срока, обращается в новое беззаконие, а исполненное в свой час — в торжество справедливости.

Version

9e9379c762ed · published Jun 16, 2026, 5:15:00 PM UTC

Page between verses with