Mahabharata
Дьюта-парва: дозволение Дхритараштры и возвращение в Индрапрастху · Verse 2.65.2–5
2708 / 3756
Mahabharata · 2.65.2–5
Devanāgarī

धृतराष्ट्र उवाच
अजातशत्रो भद्रं ते अरिष्टं स्वस्ति गच्छत ॥
अनुज्ञाताः सहधनाः स्वराज्यम् अनुशासत ॥
इदं त्व् एवावबोद्धव्यं वृद्धस्य मम शासनम् ॥
धिया निगदितं कृत्स्नं पथ्यं निःश्रेयसं परम् ॥
वेत्थ त्वं तात धर्माणां गतिं सूक्ष्मां युधिष्ठिर ॥
विनीतो ऽसि महाप्राज्ञ वृद्धानां पर्युपासिता ॥
यतो बुद्धिस् ततः शान्तिः प्रशमं गच्छ भारत ॥
नादारौ क्रमते शस्त्रं दारौ शस्त्रं निपात्यते ॥

Transliteration (IAST)

dhṛtarāṣṭra uvāca
ajātaśatro bhadraṃ te ariṣṭaṃ svasti gacchata ||
anujñātāḥ sahadhanāḥ svarājyam anuśāsata ||
idaṃ tv evāvaboddhavyaṃ vṛddhasya mama śāsanam ||
dhiyā nigaditaṃ kṛtsnaṃ pathyaṃ niḥśreyasaṃ param ||
vettha tvaṃ tāta dharmāṇāṃ gatiṃ sūkṣmāṃ yudhiṣṭhira ||
vinīto 'si mahāprājña vṛddhānāṃ paryupāsitā ||
yato buddhis tataḥ śāntiḥ praśamaṃ gaccha bhārata ||
nādārau kramate śastraṃ dārau śastraṃ nipātyate ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अजातशत्रो भद्रं ते अरिष्टं स्वस्ति गच्छतajātaśatro bhadraṃ te ariṣṭaṃ svasti gacchata«о Аджаташатру, благо тебе; невредимо, во здравии идите;
अनुज्ञाताः सहधनाः स्वराज्यम् अनुशासतanujñātāḥ sahadhanāḥ svarājyam anuśāsataдозволенные, с богатством [своим], правьте своим царством;
इदं त्व् एव अवबोद्धव्यं वृद्धस्य मम शासनम्idaṃ tv eva avaboddhavyaṃ vṛddhasya mama śāsanamи вот что да будет уразумено — наставление меня, старца,
धिया निगदितं कृत्स्नं पथ्यं निःश्रेयसं परम्dhiyā nigaditaṃ kṛtsnaṃ pathyaṃ niḥśreyasaṃ paramразумом изречённое, всецелое, спасительное, к высшему благу [ведущее];
वेत्थ त्वं तात धर्माणां गतिं सूक्ष्मां युधिष्ठिरvettha tvaṃ tāta dharmāṇāṃ gatiṃ sūkṣmāṃ yudhiṣṭhiraты знаешь, сын, тонкий путь дхарм, о Юдхиштхира;
विनीतो ऽसि महा-प्राज्ञ वृद्धानां पर्युपासिताvinīto 'si mahā-prājña vṛddhānāṃ paryupāsitāты смирен, о многомудрый, почитатель старцев;
यतो बुद्धिस् ततः शान्तिः प्रशमं गच्छ भारतyato buddhis tataḥ śāntiḥ praśamaṃ gaccha bhārataгде разум, там и покой; ступай к умиротворению, о Бхарата;
न अदारौ क्रमते शस्त्रं दारौ शस्त्रं निपात्यतेna adārau kramate śastraṃ dārau śastraṃ nipātyateне входит топор [туда], где нет трещины; на трещину топор обрушивается».
Translation

[Дхритараштра:] «О Аджаташатру, благо тебе; идите невредимо и во здравии; с дозволения, со своим богатством, правьте своим царством. И вот что да будет уразумено — наставление меня, старца, изречённое разумом, всецелое, спасительное, ведущее к высшему благу. Ты знаешь, сын, тонкий путь дхармы, о Юдхиштхира; ты смирен, о многомудрый, и чтишь старцев. Где разум, там и покой; ступай же к умиротворению, о Бхарата. Не входит топор туда, где нет трещины; на трещину же топор обрушивается».

Commentary

Слепой царь возвращает отнятое и напутствует благом — но горько, что доброе слово рождается лишь по миновании страха пред знамением, а не из твёрдой воли пресечь зло. И всё же изречённая им истина истинна: «где разум, там и покой», и топор беды находит лишь треснувшее древо. Этим присловьем Дхритараштра невольно предрекает грядущее: пока в роду Куру зияет трещина зависти, удар неотвратим. Стих учит, что мир хранится единством, а раздор сам зовёт секиру; что мудрость, не претворённая в решимость, остаётся бесплодным благопожеланием; и что наставление о покое из уст потворствовавшего распре звучит укором прежде всего ему самому.

Version

5d358dd078a3 · published Jun 16, 2026, 5:20:00 PM UTC

Page between verses with