Mahabharata
Дьюта-парва: дозволение Дхритараштры и возвращение в Индрапрастху · Verse 2.65.10–12
2710 / 3756
Mahabharata · 2.65.10–12
Devanāgarī

तथाचरितम् आर्येण त्वयास्मिन् सत्समागमे ॥
दुर्योधनस्य पारुष्यं तत् तात हृदि मा कृथाः ॥
मातरं चैव गान्धारीं मां च त्वद्गुणकाङ्क्षिणम् ॥
उपस्थितं वृद्धम् अन्धं पितरं पश्य भारत ॥
प्रेक्षापूर्वं मया द्यूतम् इदम् आसीद् उपेक्षितम् ॥
मित्राणि द्रष्टुकामेन पुत्राणां च बलाबलम् ॥

Transliteration (IAST)

tathācaritam āryeṇa tvayāsmin satsamāgame ||
duryodhanasya pāruṣyaṃ tat tāta hṛdi mā kṛthāḥ ||
mātaraṃ caiva gāndhārīṃ māṃ ca tvadguṇakāṅkṣiṇam ||
upasthitaṃ vṛddham andhaṃ pitaraṃ paśya bhārata ||
prekṣāpūrvaṃ mayā dyūtam idam āsīd upekṣitam ||
mitrāṇi draṣṭukāmena putrāṇāṃ ca balābalam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तथा आचरितम् आर्येण त्वया अस्मिन् सत्-समागमेtathā ācaritam āryeṇa tvayā asmin sat-samāgame«так и поступал ты, благородный, в этом собрании благих;
दुर्योधनस्य पारुष्यं तत् तात हृदि मा कृथाःduryodhanasya pāruṣyaṃ tat tāta hṛdi mā kṛthāḥжестокость Дурьодханы — её, сын, не держи в сердце;
मातरं च एव गान्धारीं मां च त्वद्-गुण-काङ्क्षिणम्mātaraṃ ca eva gāndhārīṃ māṃ ca tvad-guṇa-kāṅkṣiṇam[воззри на] мать [свою] Гандхари и на меня, жаждущего твоих достоинств,
उपस्थितं वृद्धम् अन्धं पितरं पश्य भारतupasthitaṃ vṛddham andhaṃ pitaraṃ paśya bhārataна предстоящего [тебе] старого слепого отца, о Бхарата;
प्रेक्षा-पूर्वं मया द्यूतम् इदम् आसीद् उपेक्षितम्prekṣā-pūrvaṃ mayā dyūtam idam āsīd upekṣitamс [долгим] размышлением мною эта игра была попущена —
मित्राणि द्रष्टु-कामेन पुत्राणां च बल-अबलम्mitrāṇi draṣṭu-kāmena putrāṇāṃ ca bala-abalamжелавшим увидеть друзей и силу и слабость сыновей [моих]».
Translation

[Дхритараштра:] «Так и поступал ты, благородный, в этом собрании благих; не держи же в сердце, сын, жестокости Дурьодханы. Воззри на мать твою Гандхари и на меня, жаждущего твоих достоинств, на предстоящего тебе старого слепого отца, о Бхарата. С размышлением мною была попущена эта игра — мне, желавшему увидеть союзников и [узнать] силу и слабость моих сыновей».

Commentary

Отеческие слова мешаются с лукавым самооправданием: Дхритараштра просит не помнить зла и вместе выдаёт попущение игры за умысел мудрости — «хотел-де увидеть силу и слабость сыновей». Так привязанность к сыну рядит соучастие в одежды расчёта; но никакое благовидное намерение не оправдывает попущенного беззакония. Знаменательно, что он взывает к жалости — «старый слепой отец», — ища в сострадании то, чего не заслужил справедливостью. Стих учит, что любовь, ослеплённая пристрастием, изобретает оправдания вместо покаяния; что просьба простить, не соединённая с осуждением содеянного, остаётся неполной; и что подлинно благороден здесь не оправдывающийся старец, а сын, которому велят не помнить зла, — ибо он уже его не помнит.

Version

a222eb0e9c01 · published Jun 16, 2026, 5:20:00 PM UTC

Page between verses with