Mahabharata
Дьюта-парва: дозволение Дхритараштры и возвращение в Индрапрастху · Verse 2.65.13–15
2711 / 3756
Mahabharata · 2.65.13–15
Devanāgarī

अशोच्याः कुरवो राजन् येषां त्वम् अनुशासिता ॥
मन्त्री च विदुरो धीमान् सर्वशास्त्रविशारदः ॥
त्वयि धर्मो ऽर्जुने वीर्यं भीमसेने पराक्रमः ॥
श्रद्धा च गुरुशुश्रूषा यमयोः पुरुषाग्र्ययोः ॥
अजातशत्रो भद्रं ते खाण्डवप्रस्थम् आविश ॥
भ्रातृभिस् ते ऽस्तु सौभ्रात्रं धर्मे ते धीयतां मनः ॥

Transliteration (IAST)

aśocyāḥ kuravo rājan yeṣāṃ tvam anuśāsitā ||
mantrī ca viduro dhīmān sarvaśāstraviśāradaḥ ||
tvayi dharmo 'rjune vīryaṃ bhīmasene parākramaḥ ||
śraddhā ca guruśuśrūṣā yamayoḥ puruṣāgryayoḥ ||
ajātaśatro bhadraṃ te khāṇḍavaprastham āviśa ||
bhrātṛbhis te 'stu saubhrātraṃ dharme te dhīyatāṃ manaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अशोच्याः कुरवो राजन् येषां त्वम् अनुशासिताaśocyāḥ kuravo rājan yeṣāṃ tvam anuśāsitā«не достойны сожаления Куру, о царь, коих ты наставник,
मन्त्री च विदुरो धीमान् सर्व-शास्त्र-विशारदःmantrī ca viduro dhīmān sarva-śāstra-viśāradaḥи советник [их] — мудрый Видура, во всех шастрах искушённый;
त्वयि धर्मो ऽर्जुने वीर्यं भीमसेने पराक्रमःtvayi dharmo 'rjune vīryaṃ bhīmasene parākramaḥв тебе — дхарма, в Арджуне — мощь, в Бхимасене — доблесть,
श्रद्धा च गुरु-शुश्रूषा यमयोः पुरुष-अग्र्ययोःśraddhā ca guru-śuśrūṣā yamayoḥ puruṣa-agryayoḥи вера и служение старшим — в обоих близнецах, первейших из мужей;
अजातशत्रो भद्रं ते खाण्डवप्रस्थम् आविशajātaśatro bhadraṃ te khāṇḍavaprastham āviśaо Аджаташатру, благо тебе, вступи в Кхандавапрастху;
भ्रातृभिस् ते ऽस्तु सौभ्रात्रं धर्मे ते धीयतां मनःbhrātṛbhis te 'stu saubhrātraṃ dharme te dhīyatāṃ manaḥда будет у тебя братолюбие с братьями; на дхарме да утвердится твой ум».
Translation

[Дхритараштра:] «Не достойны сожаления те Куру, о царь, кому ты наставник и чей советник — мудрый Видура, искушённый во всех шастрах. В тебе — дхарма, в Арджуне — мощь, в Бхимасене — доблесть, а вера и служение старшим — в обоих близнецах, первейших из мужей. О Аджаташатру, благо тебе, вступи в Кхандавапрастху; да будет у тебя братолюбие с братьями; и да утвердится ум твой на дхарме».

Commentary

Старец славит достоинства Пандавов — дхарму, мощь, доблесть, веру — и сам тем обличает безумие тех, кто посягнул на таких. Перечень добродетелей братьев есть невольное пророчество: род, в коем разлиты столь различные совершенства, неодолим, доколе хранит единство, — потому и завет его о «братолюбии». Знаменательно, что венчает он напутствие словом о дхарме: «на дхарме да утвердится твой ум», — ибо в ней одной опора, когда вокруг колеблется правда. Стих учит, что подлинная крепость рода — в согласии разных дарований, служащих одной цели; что хвала добродетели обличает зло, на неё посягнувшее; и что всякое доброе напутствие завершается возвращением к дхарме как последнему основанию.

Version

2dd8cf52ba48 · published Jun 16, 2026, 5:20:00 PM UTC

Page between verses with