अशोच्याः कुरवो राजन् येषां त्वम् अनुशासिता ॥
मन्त्री च विदुरो धीमान् सर्वशास्त्रविशारदः ॥
त्वयि धर्मो ऽर्जुने वीर्यं भीमसेने पराक्रमः ॥
श्रद्धा च गुरुशुश्रूषा यमयोः पुरुषाग्र्ययोः ॥
अजातशत्रो भद्रं ते खाण्डवप्रस्थम् आविश ॥
भ्रातृभिस् ते ऽस्तु सौभ्रात्रं धर्मे ते धीयतां मनः ॥
aśocyāḥ kuravo rājan yeṣāṃ tvam anuśāsitā ||
mantrī ca viduro dhīmān sarvaśāstraviśāradaḥ ||
tvayi dharmo 'rjune vīryaṃ bhīmasene parākramaḥ ||
śraddhā ca guruśuśrūṣā yamayoḥ puruṣāgryayoḥ ||
ajātaśatro bhadraṃ te khāṇḍavaprastham āviśa ||
bhrātṛbhis te 'stu saubhrātraṃ dharme te dhīyatāṃ manaḥ ||
[Дхритараштра:] «Не достойны сожаления те Куру, о царь, кому ты наставник и чей советник — мудрый Видура, искушённый во всех шастрах. В тебе — дхарма, в Арджуне — мощь, в Бхимасене — доблесть, а вера и служение старшим — в обоих близнецах, первейших из мужей. О Аджаташатру, благо тебе, вступи в Кхандавапрастху; да будет у тебя братолюбие с братьями; и да утвердится ум твой на дхарме».
2dd8cf52ba48 · published Jun 16, 2026, 5:20:00 PM UTC
Page between verses with
Старец славит достоинства Пандавов — дхарму, мощь, доблесть, веру — и сам тем обличает безумие тех, кто посягнул на таких. Перечень добродетелей братьев есть невольное пророчество: род, в коем разлиты столь различные совершенства, неодолим, доколе хранит единство, — потому и завет его о «братолюбии». Знаменательно, что венчает он напутствие словом о дхарме: «на дхарме да утвердится твой ум», — ибо в ней одной опора, когда вокруг колеблется правда. Стих учит, что подлинная крепость рода — в согласии разных дарований, служащих одной цели; что хвала добродетели обличает зло, на неё посягнувшее; и что всякое доброе напутствие завершается возвращением к дхарме как последнему основанию.