Mahabharata
Дьюта-парва: дозволение Дхритараштры и возвращение в Индрапрастху · Verse 2.65.6–9
2709 / 3756
Mahabharata · 2.65.6–9
Devanāgarī

न वैराण्य् अभिजानन्ति गुणान् पश्यन्ति नागुणान् ॥
विरोधं नाधिगच्छन्ति ये त उत्तमपूरुषाः ॥
संवादे परुषाण्य् आहुर् युधिष्ठिर नराधमाः ॥
प्रत्याहुर् मध्यमास् त्व् एतान् उक्ताः परुषम् उत्तरम् ॥
नैवोक्ता नैव चानुक्ता अहिताः परुषा गिरः ॥
प्रतिजल्पन्ति वै धीराः सदा उत्तमपूरुषाः ॥
स्मरन्ति सुकृतान्य् एव न वैराणि कृतान्य् अपि ॥
सन्तः प्रतिविजानन्तो लब्ध्वा प्रत्ययम् आत्मनः ॥

Transliteration (IAST)

na vairāṇy abhijānanti guṇān paśyanti nāguṇān ||
virodhaṃ nādhigacchanti ye ta uttamapūruṣāḥ ||
saṃvāde paruṣāṇy āhur yudhiṣṭhira narādhamāḥ ||
pratyāhur madhyamās tv etān uktāḥ paruṣam uttaram ||
naivoktā naiva cānuktā ahitāḥ paruṣā giraḥ ||
pratijalpanti vai dhīrāḥ sadā uttamapūruṣāḥ ||
smaranti sukṛtāny eva na vairāṇi kṛtāny api ||
santaḥ prativijānanto labdhvā pratyayam ātmanaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
न वैराण्य् अभिजानन्ति गुणान् पश्यन्ति न अगुणान्na vairāṇy abhijānanti guṇān paśyanti na aguṇān«не помнят они вражды, видят достоинства, а не недостатки,
विरोधं न अधिगच्छन्ति ये त उत्तम-पूरुषाःvirodhaṃ na adhigacchanti ye ta uttama-pūruṣāḥне вступают в раздор — те суть высочайшие мужи;
संवादे परुषाण्य् आहुर् युधिष्ठिर नर-अधमाःsaṃvāde paruṣāṇy āhur yudhiṣṭhira nara-adhamāḥв споре жестокое говорят, о Юдхиштхира, низшие из людей;
प्रत्याहुर् मध्यमास् त्व् एतान् उक्ताः परुषम् उत्तरम्pratyāhur madhyamās tv etān uktāḥ paruṣam uttaramсредние же отвечают [тем], кому сказано жестокое слово в ответ;
न एव उक्ता न एव च अनुक्ता अहिताः परुषा गिरःna eva uktā na eva ca anuktā ahitāḥ paruṣā giraḥни на сказанные, ни на несказанные недобрые, жестокие речи
प्रतिजल्पन्ति वै धीराः सदा उत्तम-पूरुषाःpratijalpanti vai dhīrāḥ sadā uttama-pūruṣāḥне отвечают [бранью] стойкие — всегда высочайшие мужи;
स्मरन्ति सु-कृतान्य् एव न वैराणि कृतान्य् अपिsmaranti su-kṛtāny eva na vairāṇi kṛtāny apiпомнят они лишь благодеяния, а не сотворённые вражды, —
सन्तः प्रतिविजानन्तो लब्ध्वा प्रत्ययम् आत्मनःsantaḥ prativijānanto labdhvā pratyayam ātmanaḥблагие, признающие [добро], обретши уверенность в самих себе».
Translation

[Дхритараштра:] «Они не помнят вражды, видят достоинства, а не недостатки, не вступают в раздор — таковы высочайшие мужи. В споре жестокие слова говорят низшие из людей, о Юдхиштхира; средние отвечают тем лишь, кому сказано жестокое, — словом в ответ; а на недобрые, жестокие речи, сказанные или несказанные, вовсе не отвечают бранью стойкие — всегда высочайшие мужи. Они помнят лишь благодеяния, а не сотворённые против них вражды, — благие, признающие добро, утвердившиеся в самих себе».

Commentary

Трёхступенная мера обнажает достоинство человека по его речи в ссоре: низший бранится первым, средний отвечает на брань, высший не отвечает вовсе. Это не безразличие, а свобода: кто утвердился в себе, того не уязвить злословием, ибо самооценка его не зависит от чужих уст. Дхритараштра ставит Юдхиштхире в образец высшую ступень — и тот уже явил её, смолчав на поругание. Знаменательно повторение завета о доброй памяти: незлопамятство есть не забывчивость, а избрание — намеренно хранить добро и отпускать обиду. Стих учит, что молчание перед оскорблением может быть выше отповеди; что величие познаётся в том, чего человек не делает; и что свободен от обид лишь нашедший опору в самом себе.

Version

9fd06eb0da3b · published Jun 16, 2026, 5:20:00 PM UTC

Page between verses with