Mahabharata
Майтреягамана-парва: предупреждение Майтреи · Verse 3.11.28–35
2828 / 3756
Mahabharata · 3.11.28–35
Devanāgarī

एवं तु ब्रुवतस् तस्य मैत्रेयस्य विशां पते ॥
ऊरुं गजकराकारं करेणाभिजघान सः ॥
दुर्योधनः स्मितं कृत्वा चरणेनालिखन् महीम् ॥
न किं चिद् उक्त्वा दुर्मेधास् तस्थौ किं चिद् अवाङ्मुखः ॥
तम् अशुश्रूषमाणं तु विलिखन्तं वसुंधराम् ॥
दृष्ट्वा दुर्योधनं राजन् मैत्रेयं कोप आविशत् ॥
स कोपवशम् आपन्नो मैत्रेयो मुनिसत्तमः ॥
विधिना संप्रयुक्तश् च शापायास्य मनो दधे ॥
ततः स वार्य् उपस्पृश्य कोपसंरक्तलोचनः ॥
मैत्रेयो धार्तराष्ट्रं तम् अशपद् दुष्टचेतसम् ॥
यस्मात् त्वं माम् अनादृत्य नेमां वाचं चिकीर्षसि ॥
तस्माद् अस्याभिमानस्य सद्यः फलम् अवाप्नुहि ॥
त्वदभिद्रोहसंयुक्तं युद्धम् उत्पत्स्यते महत् ॥
यत्र भीमो गदापातैस् तवोरुं भेत्स्यते बली ॥
इत्य् एवम् उक्ते वचने धृतराष्ट्रो महीपतिः ॥
प्रसादयाम् आस मुनिं नैतद् एवं भवेद् इति ॥

Transliteration (IAST)

evaṃ tu bruvatas tasya maitreyasya viśāṃ pate ||
ūruṃ gajakarākāraṃ kareṇābhijaghāna saḥ ||
duryodhanaḥ smitaṃ kṛtvā caraṇenālikhan mahīm ||
na kiṃ cid uktvā durmedhās tasthau kiṃ cid avāṅmukhaḥ ||
tam aśuśrūṣamāṇaṃ tu vilikhantaṃ vasuṃdharām ||
dṛṣṭvā duryodhanaṃ rājan maitreyaṃ kopa āviśat ||
sa kopavaśam āpanno maitreyo munisattamaḥ ||
vidhinā saṃprayuktaś ca śāpāyāsya mano dadhe ||
tataḥ sa vāry upaspṛśya kopasaṃraktalocanaḥ ||
maitreyo dhārtarāṣṭraṃ tam aśapad duṣṭacetasam ||
yasmāt tvaṃ mām anādṛtya nemāṃ vācaṃ cikīrṣasi ||
tasmād asyābhimānasya sadyaḥ phalam avāpnuhi ||
tvadabhidrohasaṃyuktaṃ yuddham utpatsyate mahat ||
yatra bhīmo gadāpātais tavoruṃ bhetsyate balī ||
ity evam ukte vacane dhṛtarāṣṭro mahīpatiḥ ||
prasādayām āsa muniṃ naitad evaṃ bhaved iti ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् तु ब्रुवतः तस्य मैत्रेयस्य विशां पतेevam tu bruvataḥ tasya maitreyasya viśāṃ pateкогда Майтрея так говорил, о владыка людей
ऊरुं गजकराकारं करेण अभिजघान सःūruṃ gajakarākāraṃ kareṇa abhijaghāna saḥон рукой ударил себя по бедру, похожему на хобот слона
दुर्योधनः स्मितं कृत्वा चरणेन अलिखन् महीम्duryodhanaḥ smitaṃ kṛtvā caraṇena alikhan mahīmДурьодхана, улыбнувшись, чертил землю ногой
न किं चित् उक्त्वा दुर्मेधाः तस्थौ किं चित् अवाङ्मुखःna kiṃ cit uktvā durmedhāḥ tasthau kiṃ cit avāṅmukhaḥничего не сказав, дурно мыслящий стоял, немного опустив лицо
तम् अशुश्रूषमाणं तु विलिखन्तं वसुंधराम्tam aśuśrūṣamāṇaṃ tu vilikhantaṃ vasuṃdharāmего, не желающего слушать и чертящего землю
दृष्ट्वा दुर्योधनं राजन् मैत्रेयं कोपः आविशत्dṛṣṭvā duryodhanaṃ rājan maitreyaṃ kopaḥ āviśatувидев Дурьодхану, о царь, Майтрею охватил гнев
स कोपवशम् आपन्नः मैत्रेयः मुनिसत्तमःsa kopavaśam āpannaḥ maitreyaḥ munisattamaḥМайтрея, лучший из мудрецов, попав под власть гнева
विधिना संप्रयुक्तः च शापाय अस्य मनः दधेvidhinā saṃprayuktaḥ ca śāpāya asya manaḥ dadheи побуждённый судьбой, направил ум на проклятие его
ततः स वारि उपस्पृश्य कोपसंरक्तलोचनःtataḥ sa vāri upaspṛśya kopasaṃraktalocanaḥзатем, коснувшись воды, с глазами, покрасневшими от гнева
मैत्रेयः धार्तराष्ट्रं तम् अशपत् दुष्टचेतसम्maitreyaḥ dhārtarāṣṭraṃ tam aśapat duṣṭacetasamМайтрея проклял этого сына Дхритараштры с испорченным сердцем
यस्मात् त्वं माम् अनादृत्य न इमां वाचं चिकीर्षसिyasmāt tvaṃ mām anādṛtya na imāṃ vācaṃ cikīrṣasiпоскольку ты, презрев меня, не хочешь исполнить это слово
तस्मात् अस्य अभिमानस्य सद्यः फलम् अवाप्नुहिtasmāt asya abhimānasya sadyaḥ phalam avāpnuhiпоэтому сразу получи плод этой гордыни
त्वदभिद्रोहसंयुक्तं युद्धम् उत्पत्स्यते महत्tvadabhidrohasaṃyuktaṃ yuddham utpatsyate mahatвозникнет великая война, связанная с твоей враждебностью
यत्र भीमः गदापातैः तव ऊरुं भेत्स्यते बलीyatra bhīmaḥ gadāpātaiḥ tava ūruṃ bhetsyate balīв ней могучий Бхима ударами булавы разобьёт твоё бедро
इति एवम् उक्ते वचने धृतराष्ट्रः महीपतिःiti evam ukte vacane dhṛtarāṣṭraḥ mahīpatiḥкогда такое слово было сказано, Дхритараштра, владыка земли
प्रसादयाम् आस मुनिं न एतत् एवं भवेत् इतिprasādayām āsa muniṃ na etat evaṃ bhavet itiстал умилостивлять мудреца: пусть этого так не будет
Translation

Когда Майтрея так говорил, Дурьодхана лишь улыбнулся, ударил рукой по своему бедру, похожему на хобот слона, и стал чертить землю ногой. Ничего не сказав, дурно мыслящий стоял с опущенным лицом. Увидев, что он не желает слушать и продолжает чертить землю, Майтрею охватил гнев. Коснувшись воды, с глазами, покрасневшими от гнева, он проклял сына Дхритараштры: «Поскольку ты презираешь меня и не хочешь исполнить это слово, немедля получи плод своей гордыни. Возникнет великая война, рождённая твоей враждой, и в ней могучий Бхима ударами булавы разобьёт твоё бедро». Когда это было сказано, Дхритараштра стал умилостивлять мудреца: «Пусть этого не будет».

Commentary

Дурьодхана отвечает не аргументом, а жестом презрения. Именно бедро, которым он демонстративно ударяет, становится местом будущего удара Бхимы. В эпосе карма часто говорит через такую точность: гордыня сама указывает, где будет сломлена.

Version

c27fbdb21648 · published Jun 18, 2026, 3:37:22 AM UTC

Page between verses with