ततः प्रदक्षिणं कृत्वा भ्रातॄन् धौम्यं च पाण्डवः ॥
प्रातिष्ठत महाबाहुः प्रगृह्य रुचिरं धनुः ॥
तस्य मार्गाद् अपाक्रामन् सर्वभूतानि गच्छतः ॥
युक्तस्यैन्द्रेण योगेन पराक्रान्तस्य शुष्मिणः ॥
सो ऽगच्छत् पर्वतं पुण्यम् एकाह्नैव महामनाः ॥
मनोजवगतिर् भूत्वा योगयुक्तो यथानिलः ॥
हिमवन्तम् अतिक्रम्य गन्धमादनम् एव च ॥
अत्यक्रामत् स दुर्गाणि दिवारात्रम् अतन्द्रितः ॥
इन्द्रकीलं समासाद्य ततो ऽतिष्ठद् धनंजयः ॥
अन्तरिक्षे हि शुश्राव तिष्ठेति स वचस् तदा ॥
ततो ऽपश्यत् सव्यसाची वृक्षमूले तपस्विनम् ॥
ब्राह्म्या श्रिया दीप्यमानं पिङ्गलं जटिलं कृशम् ॥
सो ऽब्रवीद् अर्जुनं तत्र स्थितं दृष्ट्वा महातपाः ॥
कस् त्वं तातेह संप्राप्तो धनुष्मान् कवची शरी ॥
निबद्धासितलत्राणः क्षत्रधर्मम् अनुव्रतः ॥
नेह शस्त्रेण कर्तव्यं शान्तानाम् अयम् आलयः ॥
विनीतक्रोधहर्षाणां ब्राह्मणानां तपस्विनाम् ॥
नेहास्ति धनुषा कार्यं न संग्रामेण कर्हि चित् ॥
निक्षिपैतद् धनुस् तात प्राप्तो ऽसि परमां गतिम् ॥
इत्य् अनन्तौजसं वीरं यथा चान्यं पृथग्जनम् ॥
तथा वाचम् अथाभीक्ष्णं ब्राह्मणो ऽर्जुनम् अब्रवीत् ॥
न चैनं चालयाम् आस धैर्यात् सुदृढनिश्चयम् ॥
tataḥ pradakṣiṇaṃ kṛtvā bhrātṝn dhaumyaṃ ca pāṇḍavaḥ ||
prātiṣṭhata mahābāhuḥ pragṛhya ruciraṃ dhanuḥ ||
tasya mārgād apākrāman sarvabhūtāni gacchataḥ ||
yuktasyaindreṇa yogena parākrāntasya śuṣmiṇaḥ ||
so 'gacchat parvataṃ puṇyam ekāhnaiva mahāmanāḥ ||
manojavagatir bhūtvā yogayukto yathānilaḥ ||
himavantam atikramya gandhamādanam eva ca ||
atyakrāmat sa durgāṇi divārātram atandritaḥ ||
indrakīlaṃ samāsādya tato 'tiṣṭhad dhanaṃjayaḥ ||
antarikṣe hi śuśrāva tiṣṭheti sa vacas tadā ||
tato 'paśyat savyasācī vṛkṣamūle tapasvinam ||
brāhmyā śriyā dīpyamānaṃ piṅgalaṃ jaṭilaṃ kṛśam ||
so 'bravīd arjunaṃ tatra sthitaṃ dṛṣṭvā mahātapāḥ ||
kas tvaṃ tāteha saṃprāpto dhanuṣmān kavacī śarī ||
nibaddhāsitalatrāṇaḥ kṣatradharmam anuvrataḥ ||
neha śastreṇa kartavyaṃ śāntānām ayam ālayaḥ ||
vinītakrodhaharṣāṇāṃ brāhmaṇānāṃ tapasvinām ||
nehāsti dhanuṣā kāryaṃ na saṃgrāmeṇa karhi cit ||
nikṣipaitad dhanus tāta prāpto 'si paramāṃ gatim ||
ity anantaujasaṃ vīraṃ yathā cānyaṃ pṛthagjanam ||
tathā vācam athābhīkṣṇaṃ brāhmaṇo 'rjunam abravīt ||
na cainaṃ cālayām āsa dhairyāt sudṛḍhaniścayam ||
Арджуна обошёл справа братьев и Дхаумью, взял лук и отправился. Все существа расступались перед ним. Соединённый с йогой Индры, быстрый как мысль, он за один день достиг святой горы, перешёл Химават и Гандхамадану и пришёл к Индракиле. Там он услышал в воздухе: «Стой». У корня дерева он увидел худого аскета с джата, сияющего брахмическим блеском. Тот спросил, зачем Арджуна пришёл с оружием в обитель мирных брахманов, и велел оставить лук. Но Арджуна не поколебался.
8639966d3d44 · published Jun 18, 2026, 4:17:35 AM UTC
Page between verses with
Испытание начинается с вопроса о совместимости оружия и святости. Арджуна не бросает лук, потому что его оружие не ради насилия: оно должно послужить восстановлению дхармы.