ददर्शाथ ततो जिष्णुः पुरुषं काञ्चनप्रभम् ॥
किरातवेषप्रच्छन्नं स्त्रीसहायम् अमित्रहा ॥
तम् अब्रवीत् प्रीतमनाः कौन्तेयः प्रहसन्न् इव ॥
को भवान् अटते शून्ये वने स्त्रीगणसंवृतः ॥
न त्वम् अस्मिन् वने घोरे बिभेषि कनकप्रभ ॥
किमर्थं च त्वया विद्धो मृगो ऽयं मत्परिग्रहः ॥
मयाभिपन्नः पूर्वं हि राक्षसो ऽयम् इहागतः ॥
कामात् परिभवाद् वापि न मे जीवन् विमोक्ष्यसे ॥
न ह्य् एष मृगयाधर्मो यस् त्वयाद्य कृतो मयि ॥
तेन त्वां भ्रंशयिष्यामि जीवितात् पर्वताश्रय ॥
इत्य् उक्तः पाण्डवेयेन किरातः प्रहसन्न् इव ॥
उवाच श्लक्ष्णया वाचा पाण्डवं सव्यसाचिनम् ॥
ममैवायं लक्ष्यभूतः पूर्वम् एव परिग्रहः ॥
ममैव च प्रहारेण जीविताद् व्यवरोपितः ॥
दोषान् स्वान् नार्हसे ऽन्यस्मै वक्तुं स्वबलदर्पितः ॥
अभिषक्तो ऽस्मि मन्दात्मन् न मे जीवन् विमोक्ष्यसे ॥
स्थिरो भवस्व मोक्ष्यामि सायकान् अशनीन् इव ॥
घटस्व परया शक्त्या मुञ्च त्वम् अपि सायकान् ॥
ततस् तौ तत्र संरब्धौ गर्जमानौ मुहुर् मुहुः ॥
शरैर् आशीविषाकारैस् ततक्षाते परस्परम् ॥
ततो ऽर्जुनः शरवर्षं किराते समवासृजत् ॥
तत् प्रसन्नेन मनसा प्रतिजग्राह शंकरः ॥
मुहूर्तं शरवर्षं तत् प्रतिगृह्य पिनाकधृक् ॥
अक्षतेन शरीरेण तस्थौ गिरिर् इवाचलः ॥
स दृष्ट्वा बाणवर्षं तन् मोघीभूतं धनंजयः ॥
परमं विस्मयं चक्रे साधु साध्व् इति चाब्रवीत् ॥
अहो ऽयं सुकुमाराङ्गो हिमवच्छिखरालयः ॥
गाण्डीवमुक्तान् नाराचान् प्रतिगृह्णात्य् अविह्वलः ॥
को ऽयं देवो भवेत् साक्षाद् रुद्रो यक्षः सुरेश्वरः ॥
विद्यते हि गिरिश्रेष्ठे त्रिदशानां समागमः ॥
न हि मद्बाणजालानाम् उत्सृष्टानां सहस्रशः ॥
शक्तो ऽन्यः सहितुं वेगम् ऋते देवं पिनाकिनम् ॥
देवो वा यदि वा यक्षो रुद्राद् अन्यो व्यवस्थितः ॥
अहम् एनं शरैस् तीक्ष्णैर् नयामि यमसादनम् ॥
ततो हृष्टमना जिष्णुर् नाराचान् मर्मभेदिनः ॥
व्यसृजच् छतधा राजन् मयूखान् इव भास्करः ॥
तान् प्रसन्नेन मनसा भगवांल् लोकभावनः ॥
शूलपाणिः प्रत्यगृह्णाच् छिलावर्षम् इवाचलः ॥
क्षणेन क्षीणबाणो ऽथ संवृत्तः फल्गुनस् तदा ॥
वित्रासं च जगामाथ तं दृष्ट्वा शरसंक्षयम् ॥
dadarśātha tato jiṣṇuḥ puruṣaṃ kāñcanaprabham ||
kirātaveṣapracchannaṃ strīsahāyam amitrahā ||
tam abravīt prītamanāḥ kaunteyaḥ prahasann iva ||
ko bhavān aṭate śūnye vane strīgaṇasaṃvṛtaḥ ||
na tvam asmin vane ghore bibheṣi kanakaprabha ||
kimarthaṃ ca tvayā viddho mṛgo 'yaṃ matparigrahaḥ ||
mayābhipannaḥ pūrvaṃ hi rākṣaso 'yam ihāgataḥ ||
kāmāt paribhavād vāpi na me jīvan vimokṣyase ||
na hy eṣa mṛgayādharmo yas tvayādya kṛto mayi ||
tena tvāṃ bhraṃśayiṣyāmi jīvitāt parvatāśraya ||
ity uktaḥ pāṇḍaveyena kirātaḥ prahasann iva ||
uvāca ślakṣṇayā vācā pāṇḍavaṃ savyasācinam ||
mamaivāyaṃ lakṣyabhūtaḥ pūrvam eva parigrahaḥ ||
mamaiva ca prahāreṇa jīvitād vyavaropitaḥ ||
doṣān svān nārhase 'nyasmai vaktuṃ svabaladarpitaḥ ||
abhiṣakto 'smi mandātman na me jīvan vimokṣyase ||
sthiro bhavasva mokṣyāmi sāyakān aśanīn iva ||
ghaṭasva parayā śaktyā muñca tvam api sāyakān ||
tatas tau tatra saṃrabdhau garjamānau muhur muhuḥ ||
śarair āśīviṣākārais tatakṣāte parasparam ||
tato 'rjunaḥ śaravarṣaṃ kirāte samavāsṛjat ||
tat prasannena manasā pratijagrāha śaṃkaraḥ ||
muhūrtaṃ śaravarṣaṃ tat pratigṛhya pinākadhṛk ||
akṣatena śarīreṇa tasthau girir ivācalaḥ ||
sa dṛṣṭvā bāṇavarṣaṃ tan moghībhūtaṃ dhanaṃjayaḥ ||
paramaṃ vismayaṃ cakre sādhu sādhv iti cābravīt ||
aho 'yaṃ sukumārāṅgo himavacchikharālayaḥ ||
gāṇḍīvamuktān nārācān pratigṛhṇāty avihvalaḥ ||
ko 'yaṃ devo bhavet sākṣād rudro yakṣaḥ sureśvaraḥ ||
vidyate hi giriśreṣṭhe tridaśānāṃ samāgamaḥ ||
na hi madbāṇajālānām utsṛṣṭānāṃ sahasraśaḥ ||
śakto 'nyaḥ sahituṃ vegam ṛte devaṃ pinākinam ||
devo vā yadi vā yakṣo rudrād anyo vyavasthitaḥ ||
aham enaṃ śarais tīkṣṇair nayāmi yamasādanam ||
tato hṛṣṭamanā jiṣṇur nārācān marmabhedinaḥ ||
vyasṛjac chatadhā rājan mayūkhān iva bhāskaraḥ ||
tān prasannena manasā bhagavāṃl lokabhāvanaḥ ||
śūlapāṇiḥ pratyagṛhṇāc chilāvarṣam ivācalaḥ ||
kṣaṇena kṣīṇabāṇo 'tha saṃvṛttaḥ phalgunas tadā ||
vitrāsaṃ ca jagāmātha taṃ dṛṣṭvā śarasaṃkṣayam ||
Арджуна увидел золотосияющего кирата с женщинами и спросил, кто он такой. Он обвинил его в нарушении охотничьей дхармы: вепрь был его добычей. Кирата ответил, что добыча была его, и вызвал Арджуну на бой. Они стали осыпать друг друга стрелами. Арджуна выпустил ливень стрел, но Шанкара принимал их невредимо, как гора. Арджуна изумился: «Кто это — бог, Рудра, якша? Никто, кроме Пинакина, не выдержал бы моих стрел». Он снова выпустил сотни нарачей, но Бхагаван принял их спокойно. Вскоре стрелы Арджуны иссякли.
6abb895b8f32 · published Jun 18, 2026, 4:17:35 AM UTC
Page between verses with
Арджуна уже начинает распознавать божественную природу противника, но ещё продолжает бой. Так проявляется граница человеческой доблести: она велика, пока не встретит того, кто является источником всякой силы.