वैशंपायन उवाच
गतेषु तेषु सर्वेषु तपस्विषु महात्मसु ॥
पिनाकपाणिर् भगवान् सर्वपापहरो हरः ॥
कैरातं वेषम् आस्थाय काञ्चनद्रुमसंनिभम् ॥
विभ्राजमानो वपुषा गिरिर् मेरुर् इवापरः ॥
श्रीमद् धनुर् उपादाय शरांश् चाशीविषोपमान् ॥
निष्पपात महार्चिष्मान् दहन् कक्षम् इवानलः ॥
देव्या सहोमया श्रीमान् समानव्रतवेषया ॥
नानावेषधरैर् हृष्टैर् भूतैर् अनुगतस् तदा ॥
किरातवेषप्रच्छन्नः स्त्रीभिश् चानु सहस्रशः ॥
अशोभत तदा राजन् स देवो ऽतीव भारत ॥
क्षणेन तद् वनं सर्वं निःशब्दम् अभवत् तदा ॥
नादः प्रस्रवणानां च पक्षिणां चाप्य् उपारमत् ॥
स संनिकर्षम् आगम्य पार्थस्याक्लिष्टकर्मणः ॥
मूकं नाम दितेः पुत्रं ददर्शाद्भुतदर्शनम् ॥
वाराहं रूपम् आस्थाय तर्कयन्तम् इवार्जुनम् ॥
हन्तुं परमदुष्टात्मा तम् उवाचाथ फल्गुनः ॥
गाण्डीवं धनुर् आदाय शरांश् चाशीविषोपमान् ॥
सज्यं धनुर्वरं कृत्वा ज्याघोषेण निनादयन् ॥
यन् मां प्रार्थयसे हन्तुम् अनागसम् इहागतम् ॥
तस्मात् त्वां पूर्वम् एवाहं नेष्यामि यमसादनम् ॥
तं दृष्ट्वा प्रहरिष्यन्तं फल्गुनं दृढधन्विनम् ॥
किरातरूपी सहसा वारयाम् आस शंकरः ॥
मयैष प्रार्थितः पूर्वं नीलमेघसमप्रभः ॥
अनादृत्यैव तद् वाक्यं प्रजहाराथ फल्गुनः ॥
किरातश् च समं तस्मिन्न् एकलक्ष्ये महाद्युतिः ॥
प्रमुमोचाशनिप्रख्यं शरम् अग्निशिखोपमम् ॥
तौ मुक्तौ सायकौ ताभ्यां समं तत्र निपेततुः ॥
मूकस्य गात्रे विस्तीर्णे शैलसंहनने तदा ॥
यथाशनिविनिष्पेषो वज्रस्येव च पर्वते ॥
तथा तयोः संनिपातः शरयोर् अभवत् तदा ॥
स विद्धो बहुभिर् बाणैर् दीप्तास्यैः पन्नगैर् इव ॥
ममार राक्षसं रूपं भूयः कृत्वा विभीषणम् ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
gateṣu teṣu sarveṣu tapasviṣu mahātmasu ||
pinākapāṇir bhagavān sarvapāpaharo haraḥ ||
kairātaṃ veṣam āsthāya kāñcanadrumasaṃnibham ||
vibhrājamāno vapuṣā girir merur ivāparaḥ ||
śrīmad dhanur upādāya śarāṃś cāśīviṣopamān ||
niṣpapāta mahārciṣmān dahan kakṣam ivānalaḥ ||
devyā sahomayā śrīmān samānavrataveṣayā ||
nānāveṣadharair hṛṣṭair bhūtair anugatas tadā ||
kirātaveṣapracchannaḥ strībhiś cānu sahasraśaḥ ||
aśobhata tadā rājan sa devo 'tīva bhārata ||
kṣaṇena tad vanaṃ sarvaṃ niḥśabdam abhavat tadā ||
nādaḥ prasravaṇānāṃ ca pakṣiṇāṃ cāpy upāramat ||
sa saṃnikarṣam āgamya pārthasyākliṣṭakarmaṇaḥ ||
mūkaṃ nāma diteḥ putraṃ dadarśādbhutadarśanam ||
vārāhaṃ rūpam āsthāya tarkayantam ivārjunam ||
hantuṃ paramaduṣṭātmā tam uvācātha phalgunaḥ ||
gāṇḍīvaṃ dhanur ādāya śarāṃś cāśīviṣopamān ||
sajyaṃ dhanurvaraṃ kṛtvā jyāghoṣeṇa ninādayan ||
yan māṃ prārthayase hantum anāgasam ihāgatam ||
tasmāt tvāṃ pūrvam evāhaṃ neṣyāmi yamasādanam ||
taṃ dṛṣṭvā prahariṣyantaṃ phalgunaṃ dṛḍhadhanvinam ||
kirātarūpī sahasā vārayām āsa śaṃkaraḥ ||
mayaiṣa prārthitaḥ pūrvaṃ nīlameghasamaprabhaḥ ||
anādṛtyaiva tad vākyaṃ prajahārātha phalgunaḥ ||
kirātaś ca samaṃ tasminn ekalakṣye mahādyutiḥ ||
pramumocāśaniprakhyaṃ śaram agniśikhopamam ||
tau muktau sāyakau tābhyāṃ samaṃ tatra nipetatuḥ ||
mūkasya gātre vistīrṇe śailasaṃhanane tadā ||
yathāśaniviniṣpeṣo vajrasyeva ca parvate ||
tathā tayoḥ saṃnipātaḥ śarayor abhavat tadā ||
sa viddho bahubhir bāṇair dīptāsyaiḥ pannagair iva ||
mamāra rākṣasaṃ rūpaṃ bhūyaḥ kṛtvā vibhīṣaṇam ||
Когда риши ушли, Хара принял образ кирата. С Умой, принявшей такой же облик, и с множеством бхутов он вошёл в лес; всё вокруг мгновенно стало безмолвным. Там он увидел демона Муку, сына Дити, который принял облик вепря и подстерегал Арджуну. Арджуна натянул Гандиву и сказал: «Ты хотел убить меня невиновного; прежде я отправлю тебя к Яме». Шанкара в образе кирата сказал, что зверь уже намечен им, но Арджуна выстрелил. Кирата тоже выпустил стрелу. Обе стрелы одновременно поразили Муку, и он умер, приняв ужасный облик ракшаса.
dc5c44a3900b · published Jun 18, 2026, 4:17:35 AM UTC
Page between verses with
Шива входит скрытым, и лес умолкает: перед божественным испытанием прекращается обычный шум мира. Мука как вепрь показывает внешнюю угрозу, но главный экзамен Арджуны начнётся не с демоном, а с тем, кто пришёл проверить его сердце.