Mahabharata
Киратарджуния-парва: Шива испытывает Арджуну · Verse 3.40.36-51
2952 / 3756
Mahabharata · 3.40.36-51
Devanāgarī

चिन्तयाम् आस जिष्णुस् तु भगवन्तं हुताशनम् ॥
पुरस्ताद् अक्षयौ दत्तौ तूणौ येनास्य खाण्डवे ॥
किं नु मोक्ष्यामि धनुषा यन् मे बाणाः क्षयं गताः ॥
अयं च पुरुषः को ऽपि बाणान् ग्रसति सर्वशः ॥
अहम् एनं धनुष्कोट्या शूलाग्रेणेव कुञ्जरम् ॥
नयामि दण्डधारस्य यमस्य सदनं प्रति ॥
संप्रायुध्यद् धनुष्कोट्या कौन्तेयः परवीरहा ॥
तद् अप्य् अस्य धनुर् दिव्यं जग्रास गिरिगोचरः ॥
ततो ऽर्जुनो ग्रस्तधनुः खड्गपाणिर् अतिष्ठत ॥
युद्धस्यान्तम् अभीप्सन् वै वेगेनाभिजगाम तम् ॥
तस्य मूर्ध्नि शितं खड्गम् असक्तं पर्वतेष्व् अपि ॥
मुमोच भुजवीर्येण विक्रम्य कुरुनन्दनः ॥
तस्य मूर्धानम् आसाद्य पफालासिवरो हि सः ॥
ततो वृक्षैः शिलाभिश् च योधयाम् आस फल्गुनः ॥
यथा वृक्षान् महाकायः प्रत्यगृह्णाद् अथो शिलाः ॥
किरातरूपी भगवांस् ततः पार्थो महाबलः ॥
मुष्टिभिर् वज्रसंस्पर्शैर् धूमम् उत्पादयन् मुखे ॥
प्रजहार दुराधर्षे किरातसमरूपिणि ॥
ततः शक्राशनिसमैर् मुष्टिभिर् भृशदारुणैः ॥
किरातरूपी भगवान् अर्दयाम् आस फल्गुनम् ॥
ततश् चटचटाशब्दः सुघोरः समजायत ॥
पाण्डवस्य च मुष्टीनां किरातस्य च युध्यतः ॥
सुमुहूर्तं महद् युद्धम् आसीत् तल् लोमहर्षणम् ॥
भुजप्रहारसंयुक्तं वृत्रवासवयोर् इव ॥
जहाराथ ततो जिष्णुः किरातम् उरसा बली ॥
पाण्डवं च विचेष्टन्तं किरातो ऽप्य् अहनद् बलात् ॥
तयोर् भुजविनिष्पेषात् संघर्षेणोरसोस् तथा ॥
समजायत गात्रेषु पावको ऽङ्गारधूमवान् ॥
तत एनं महादेवः पीड्य गात्रैः सुपीडितम् ॥
तेजसा व्याक्रमद् रोषाच् चेतस् तस्य विमोहयन् ॥
ततो निपीडितैर् गात्रैः पिण्डीकृत इवाबभौ ॥
फल्गुनो गात्रसंरुद्धो देवदेवेन भारत ॥
निरुच्छ्वासो ऽभवच् चैव संनिरुद्धो महात्मना ॥
ततः पपात संमूढस् ततः प्रीतो ऽभवद् भवः ॥

Transliteration (IAST)

cintayām āsa jiṣṇus tu bhagavantaṃ hutāśanam ||
purastād akṣayau dattau tūṇau yenāsya khāṇḍave ||
kiṃ nu mokṣyāmi dhanuṣā yan me bāṇāḥ kṣayaṃ gatāḥ ||
ayaṃ ca puruṣaḥ ko 'pi bāṇān grasati sarvaśaḥ ||
aham enaṃ dhanuṣkoṭyā śūlāgreṇeva kuñjaram ||
nayāmi daṇḍadhārasya yamasya sadanaṃ prati ||
saṃprāyudhyad dhanuṣkoṭyā kaunteyaḥ paravīrahā ||
tad apy asya dhanur divyaṃ jagrāsa girigocaraḥ ||
tato 'rjuno grastadhanuḥ khaḍgapāṇir atiṣṭhata ||
yuddhasyāntam abhīpsan vai vegenābhijagāma tam ||
tasya mūrdhni śitaṃ khaḍgam asaktaṃ parvateṣv api ||
mumoca bhujavīryeṇa vikramya kurunandanaḥ ||
tasya mūrdhānam āsādya paphālāsivaro hi saḥ ||
tato vṛkṣaiḥ śilābhiś ca yodhayām āsa phalgunaḥ ||
yathā vṛkṣān mahākāyaḥ pratyagṛhṇād atho śilāḥ ||
kirātarūpī bhagavāṃs tataḥ pārtho mahābalaḥ ||
muṣṭibhir vajrasaṃsparśair dhūmam utpādayan mukhe ||
prajahāra durādharṣe kirātasamarūpiṇi ||
tataḥ śakrāśanisamair muṣṭibhir bhṛśadāruṇaiḥ ||
kirātarūpī bhagavān ardayām āsa phalgunam ||
tataś caṭacaṭāśabdaḥ sughoraḥ samajāyata ||
pāṇḍavasya ca muṣṭīnāṃ kirātasya ca yudhyataḥ ||
sumuhūrtaṃ mahad yuddham āsīt tal lomaharṣaṇam ||
bhujaprahārasaṃyuktaṃ vṛtravāsavayor iva ||
jahārātha tato jiṣṇuḥ kirātam urasā balī ||
pāṇḍavaṃ ca viceṣṭantaṃ kirāto 'py ahanad balāt ||
tayor bhujaviniṣpeṣāt saṃgharṣeṇorasos tathā ||
samajāyata gātreṣu pāvako 'ṅgāradhūmavān ||
tata enaṃ mahādevaḥ pīḍya gātraiḥ supīḍitam ||
tejasā vyākramad roṣāc cetas tasya vimohayan ||
tato nipīḍitair gātraiḥ piṇḍīkṛta ivābabhau ||
phalguno gātrasaṃruddho devadevena bhārata ||
nirucchvāso 'bhavac caiva saṃniruddho mahātmanā ||
tataḥ papāta saṃmūḍhas tataḥ prīto 'bhavad bhavaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
चिन्तयाम् आस जिष्णुः तु भगवन्तम् हुताशनम् पुरस्तात् अक्षयौ दत्तौ तूणौ येन अस्य खाण्डवेcintayām āsa jiṣṇuḥ tu bhagavantam hutāśanam purastāt akṣayau dattau tūṇau yena asya khāṇḍaveДжишну подумал о Бхагаване Хуташане, который прежде в Кхандаве дал ему неиссякаемые колчаны
किम् नु मोक्ष्यामि धनुषा यत् मे बाणाः क्षयम् गताः अयम् च पुरुषः कः अपि बाणान् ग्रसति सर्वशःkim nu mokṣyāmi dhanuṣā yat me bāṇāḥ kṣayam gatāḥ ayam ca puruṣaḥ kaḥ api bāṇān grasati sarvaśaḥчто же я выпущу из лука, если мои стрелы иссякли; и кто этот человек, полностью поглощающий стрелы
अहम् एनम् धनुष्कोट्या शूलाग्रेण इव कुञ्जरम् नयामि दण्डधारस्य यमस्य सदनम् प्रतिaham enam dhanuṣkoṭyā śūlāgreṇa iva kuñjaram nayāmi daṇḍadhārasya yamasya sadanam pratiя концом лука, как остриём копья слона, отправлю его к жилищу Ямы, держащего жезл
संप्रायुध्यत् धनुष्कोट्या कौन्तेयः परवीरहा तत् अपि अस्य धनुः दिव्यम् जग्रास गिरिगोचरःsaṃprāyudhyat dhanuṣkoṭyā kaunteyaḥ paravīrahā tat api asya dhanuḥ divyam jagrāsa girigocaraḥКаунтея, губитель чужих героев, сразился концом лука; но и этот его божественный лук горный житель поглотил
ततः अर्जुनः ग्रस्तधनुः खड्गपाणिः अतिष्ठत युद्धस्य अन्तम् अभीप्सन् वै वेगेन अभिजगाम तम्tataḥ arjunaḥ grastadhanuḥ khaḍgapāṇiḥ atiṣṭhata yuddhasya antam abhīpsan vai vegena abhijagāma tamтогда Арджуна, у которого был поглощён лук, стал с мечом в руке и, желая конца битвы, стремительно бросился на него
तस्य मूर्ध्नि शितम् खड्गम् असक्तम् पर्वतेषु अपि मुमोच भुजवीर्येण विक्रम्य कुरुनन्दनः तस्य मूर्धानम् आसाद्य पफाल असिवरः हि सःtasya mūrdhni śitam khaḍgam asaktam parvateṣu api mumoca bhujavīryeṇa vikramya kurunandanaḥ tasya mūrdhānam āsādya paphāla asivaraḥ hi saḥКурунандана, размахнувшись силой рук, обрушил на его голову острый меч, не застревающий даже в горах; достигнув его головы, лучший меч раскололся
ततः वृक्षैः शिलाभिः च योधयाम् आस फल्गुनः यथा वृक्षान् महाकायः प्रत्यगृह्णात् अथो शिलाःtataḥ vṛkṣaiḥ śilābhiḥ ca yodhayām āsa phalgunaḥ yathā vṛkṣān mahākāyaḥ pratyagṛhṇāt atho śilāḥзатем Пхалгуна стал сражаться деревьями и камнями; великотелый принимал деревья и камни
किरातरूपी भगवान् ततः पार्थः महाबलः मुष्टिभिः वज्रसंस्पर्शैः धूमम् उत्पादयन् मुखे प्रजहार दुराधर्षे किरातसमरूपिणिkirātarūpī bhagavān tataḥ pārthaḥ mahābalaḥ muṣṭibhiḥ vajrasaṃsparśaiḥ dhūmam utpādayan mukhe prajahāra durādharṣe kirātasamarūpiṇiтогда могучий Партха ударил Бхагавана в образе кирата, неприступного, похожего на кирата, кулаками, твёрдыми как ваджра, вызывая дым во рту
ततः शक्राशनिसमैः मुष्टिभिः भृशदारुणैः किरातरूपी भगवान् अर्दयाम् आस फल्गुनम्tataḥ śakrāśanisamaiḥ muṣṭibhiḥ bhṛśadāruṇaiḥ kirātarūpī bhagavān ardayām āsa phalgunamтогда Бхагаван в образе кирата кулаками, подобными молнии Шакры и очень страшными, стал мучить Пхалгуну
ततः चटचटाशब्दः सुघोरः समजायत पाण्डवस्य च मुष्टीनाम् किरातस्य च युध्यतःtataḥ caṭacaṭāśabdaḥ sughoraḥ samajāyata pāṇḍavasya ca muṣṭīnām kirātasya ca yudhyataḥтогда возник страшный трескучий звук от кулаков Пандавы и сражающегося кирата
सुमुहूर्तम् महत् युद्धम् आसीत् तत् लोमहर्षणम् भुजप्रहारसंयुक्तम् वृत्रवासवयोः इवsumuhūrtam mahat yuddham āsīt tat lomaharṣaṇam bhujaprahārasaṃyuktam vṛtravāsavayoḥ ivaдолгое время был великий бой, вызывающий трепет, соединённый с ударами рук, словно бой Вритры и Васавы
जहार अथ ततः जिष्णुः किरातम् उरसा बली पाण्डवम् च विचेष्टन्तम् किरातः अपि अहनत् बलात्jahāra atha tataḥ jiṣṇuḥ kirātam urasā balī pāṇḍavam ca viceṣṭantam kirātaḥ api ahanat balātзатем сильный Джишну схватил кирата грудью, и кирата также силой ударил Пандаву, который боролся
तयोः भुजविनिष्पेषात् संघर्षेण उरसोः तथा समजायत गात्रेषु पावकः अङ्गारधूमवान्tayoḥ bhujaviniṣpeṣāt saṃgharṣeṇa urasoḥ tathā samajāyata gātreṣu pāvakaḥ aṅgāradhūmavānот сдавливания их рук и столкновения грудей на телах возник огонь с углями и дымом
ततः एनम् महादेवः पीड्य गात्रैः सुपीडितम् तेजसा व्याक्रमत् रोषात् चेतः तस्य विमोहयन्tataḥ enam mahādevaḥ pīḍya gātraiḥ supīḍitam tejasā vyākramat roṣāt cetaḥ tasya vimohayanзатем Махадева, сжав его телом, сильно сдавленного, силой и гневом охватил его, смущая его сознание
ततः निपीडितैः गात्रैः पिण्डीकृतः इव आबभौ फल्गुनः गात्रसंरुद्धः देवदेवेन भारतtataḥ nipīḍitaiḥ gātraiḥ piṇḍīkṛtaḥ iva ābabhau phalgunaḥ gātrasaṃruddhaḥ devadevena bhārataтогда Пхалгуна с сдавленными членами, словно сжатый в комок, казался связанным телом богом богов, о Бхарата
निरुच्छ्वासः अभवत् च एव संनिरुद्धः महात्मना ततः पपात संमूढः ततः प्रीतः अभवत् भवःnirucchvāsaḥ abhavat ca eva saṃniruddhaḥ mahātmanā tataḥ papāta saṃmūḍhaḥ tataḥ prītaḥ abhavat bhavaḥон лишился дыхания, полностью удержанный великой душой; затем упал без сознания, и тогда Бхава стал доволен
Translation

Арджуна вспомнил Агни, давшего ему в Кхандаве неиссякаемые колчаны, но стрелы иссякли, а кирата словно поглощал их. Он ударил его концом лука, но тот поглотил и лук. Арджуна бросился с мечом; меч раскололся о голову кирата. Тогда он сражался деревьями, камнями и кулаками. Завязался страшный рукопашный бой, подобный сражению Вритры и Васавы. Махадева сжал Арджуну, смутил его сознание, и Пхалгуна упал без дыхания. Тогда Бхава остался доволен.

Commentary

Арджуна лишается всего: стрел, лука, меча, сил тела и даже сознания. Это не унижение героя, а очищение его от последней опоры на собственную мощь перед получением божественного оружия.

Version

1c9befc2487e · published Jun 18, 2026, 4:17:35 AM UTC

Page between verses with