चिन्तयाम् आस जिष्णुस् तु भगवन्तं हुताशनम् ॥
पुरस्ताद् अक्षयौ दत्तौ तूणौ येनास्य खाण्डवे ॥
किं नु मोक्ष्यामि धनुषा यन् मे बाणाः क्षयं गताः ॥
अयं च पुरुषः को ऽपि बाणान् ग्रसति सर्वशः ॥
अहम् एनं धनुष्कोट्या शूलाग्रेणेव कुञ्जरम् ॥
नयामि दण्डधारस्य यमस्य सदनं प्रति ॥
संप्रायुध्यद् धनुष्कोट्या कौन्तेयः परवीरहा ॥
तद् अप्य् अस्य धनुर् दिव्यं जग्रास गिरिगोचरः ॥
ततो ऽर्जुनो ग्रस्तधनुः खड्गपाणिर् अतिष्ठत ॥
युद्धस्यान्तम् अभीप्सन् वै वेगेनाभिजगाम तम् ॥
तस्य मूर्ध्नि शितं खड्गम् असक्तं पर्वतेष्व् अपि ॥
मुमोच भुजवीर्येण विक्रम्य कुरुनन्दनः ॥
तस्य मूर्धानम् आसाद्य पफालासिवरो हि सः ॥
ततो वृक्षैः शिलाभिश् च योधयाम् आस फल्गुनः ॥
यथा वृक्षान् महाकायः प्रत्यगृह्णाद् अथो शिलाः ॥
किरातरूपी भगवांस् ततः पार्थो महाबलः ॥
मुष्टिभिर् वज्रसंस्पर्शैर् धूमम् उत्पादयन् मुखे ॥
प्रजहार दुराधर्षे किरातसमरूपिणि ॥
ततः शक्राशनिसमैर् मुष्टिभिर् भृशदारुणैः ॥
किरातरूपी भगवान् अर्दयाम् आस फल्गुनम् ॥
ततश् चटचटाशब्दः सुघोरः समजायत ॥
पाण्डवस्य च मुष्टीनां किरातस्य च युध्यतः ॥
सुमुहूर्तं महद् युद्धम् आसीत् तल् लोमहर्षणम् ॥
भुजप्रहारसंयुक्तं वृत्रवासवयोर् इव ॥
जहाराथ ततो जिष्णुः किरातम् उरसा बली ॥
पाण्डवं च विचेष्टन्तं किरातो ऽप्य् अहनद् बलात् ॥
तयोर् भुजविनिष्पेषात् संघर्षेणोरसोस् तथा ॥
समजायत गात्रेषु पावको ऽङ्गारधूमवान् ॥
तत एनं महादेवः पीड्य गात्रैः सुपीडितम् ॥
तेजसा व्याक्रमद् रोषाच् चेतस् तस्य विमोहयन् ॥
ततो निपीडितैर् गात्रैः पिण्डीकृत इवाबभौ ॥
फल्गुनो गात्रसंरुद्धो देवदेवेन भारत ॥
निरुच्छ्वासो ऽभवच् चैव संनिरुद्धो महात्मना ॥
ततः पपात संमूढस् ततः प्रीतो ऽभवद् भवः ॥
cintayām āsa jiṣṇus tu bhagavantaṃ hutāśanam ||
purastād akṣayau dattau tūṇau yenāsya khāṇḍave ||
kiṃ nu mokṣyāmi dhanuṣā yan me bāṇāḥ kṣayaṃ gatāḥ ||
ayaṃ ca puruṣaḥ ko 'pi bāṇān grasati sarvaśaḥ ||
aham enaṃ dhanuṣkoṭyā śūlāgreṇeva kuñjaram ||
nayāmi daṇḍadhārasya yamasya sadanaṃ prati ||
saṃprāyudhyad dhanuṣkoṭyā kaunteyaḥ paravīrahā ||
tad apy asya dhanur divyaṃ jagrāsa girigocaraḥ ||
tato 'rjuno grastadhanuḥ khaḍgapāṇir atiṣṭhata ||
yuddhasyāntam abhīpsan vai vegenābhijagāma tam ||
tasya mūrdhni śitaṃ khaḍgam asaktaṃ parvateṣv api ||
mumoca bhujavīryeṇa vikramya kurunandanaḥ ||
tasya mūrdhānam āsādya paphālāsivaro hi saḥ ||
tato vṛkṣaiḥ śilābhiś ca yodhayām āsa phalgunaḥ ||
yathā vṛkṣān mahākāyaḥ pratyagṛhṇād atho śilāḥ ||
kirātarūpī bhagavāṃs tataḥ pārtho mahābalaḥ ||
muṣṭibhir vajrasaṃsparśair dhūmam utpādayan mukhe ||
prajahāra durādharṣe kirātasamarūpiṇi ||
tataḥ śakrāśanisamair muṣṭibhir bhṛśadāruṇaiḥ ||
kirātarūpī bhagavān ardayām āsa phalgunam ||
tataś caṭacaṭāśabdaḥ sughoraḥ samajāyata ||
pāṇḍavasya ca muṣṭīnāṃ kirātasya ca yudhyataḥ ||
sumuhūrtaṃ mahad yuddham āsīt tal lomaharṣaṇam ||
bhujaprahārasaṃyuktaṃ vṛtravāsavayor iva ||
jahārātha tato jiṣṇuḥ kirātam urasā balī ||
pāṇḍavaṃ ca viceṣṭantaṃ kirāto 'py ahanad balāt ||
tayor bhujaviniṣpeṣāt saṃgharṣeṇorasos tathā ||
samajāyata gātreṣu pāvako 'ṅgāradhūmavān ||
tata enaṃ mahādevaḥ pīḍya gātraiḥ supīḍitam ||
tejasā vyākramad roṣāc cetas tasya vimohayan ||
tato nipīḍitair gātraiḥ piṇḍīkṛta ivābabhau ||
phalguno gātrasaṃruddho devadevena bhārata ||
nirucchvāso 'bhavac caiva saṃniruddho mahātmanā ||
tataḥ papāta saṃmūḍhas tataḥ prīto 'bhavad bhavaḥ ||
Арджуна вспомнил Агни, давшего ему в Кхандаве неиссякаемые колчаны, но стрелы иссякли, а кирата словно поглощал их. Он ударил его концом лука, но тот поглотил и лук. Арджуна бросился с мечом; меч раскололся о голову кирата. Тогда он сражался деревьями, камнями и кулаками. Завязался страшный рукопашный бой, подобный сражению Вритры и Васавы. Махадева сжал Арджуну, смутил его сознание, и Пхалгуна упал без дыхания. Тогда Бхава остался доволен.
1c9befc2487e · published Jun 18, 2026, 4:17:35 AM UTC
Page between verses with
Арджуна лишается всего: стрел, лука, меча, сил тела и даже сознания. Это не унижение героя, а очищение его от последней опоры на собственную мощь перед получением божественного оружия.