Mahabharata · 3.45.37-38
॥
Devanāgarī
स तथेति प्रतिज्ञाय लोमशः सुमहातपाः ॥
काम्यकं वनम् उद्दिश्य समुपायान् महीतलम् ॥
ददर्श तत्र कौन्तेयं धर्मराजम् अरिंदमम् ॥
तापसैर् भ्रातृभिश् चैव सर्वतः परिवारितम् ॥
Transliteration (IAST)
sa tatheti pratijñāya lomaśaḥ sumahātapāḥ ||
kāmyakaṃ vanam uddiśya samupāyān mahītalam ||
dadarśa tatra kaunteyaṃ dharmarājam ariṃdamam ||
tāpasair bhrātṛbhiś caiva sarvataḥ parivāritam ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
स तथेति प्रतिज्ञाय लोमशः सुमहातपाः ॥
काम्यकं वनम् उद्दिश्य समुपायान् महीतलम् ॥
ददर्श तत्र कौन्तेयं धर्मराजम् अरिंदमम् ॥
तापसैर् भ्रातृभिश् चैव सर्वतः परिवारितम् ॥sa tatheti pratijñāya lomaśaḥ sumahātapāḥ ||
kāmyakaṃ vanam uddiśya samupāyān mahītalam ||
dadarśa tatra kaunteyaṃ dharmarājam ariṃdamam ||
tāpasair bhrātṛbhiś caiva sarvataḥ parivāritam ||Ломаша обещает исполнить веление Индры, спускается на землю к Камьяке и видит Юдхиштхиру, окружённого аскетами и братьями.
Translation
Ломаша, великий аскет, ответил: «Да будет так», и, дав обещание, спустился на землю, направившись к лесу Камьяка. Там он увидел Каунтею, царя дхармы, губителя врагов, окружённого со всех сторон аскетами и братьями.
Commentary
Version
a7084946028c · published Jun 18, 2026, 4:25:03 AM UTC
Page between verses with
Послание с неба входит в лесную жизнь Пандавов через мудреца. Так небесная перспектива соединяется с их терпеливым земным ожиданием.