Mahabharata
Бхима-Кродхаваша-ракшаса-юддха-парва: Бхима сражается за лотосы · Verse 3.152.1-3
3298 / 5288
Mahabharata · 3.152.1-3
Devanāgarī

भीम उवाच
पाण्डवो भीमसेनो ऽहं धर्मपुत्राद् अनन्तरः ॥
विशालां बदरीं प्राप्तो भ्रातृभिः सह राक्षसाः ॥
अपश्यत् तत्र पञ्चाली सौगन्धिकम् अनुत्तमम् ॥
अनिलोढम् इतो नूनं सा बहूनि परीप्सति ॥
तस्या माम् अनवद्याङ्ग्या धर्मपत्न्याः प्रिये स्थितम् ॥
पुष्पाहारम् इह प्राप्तं निबोधत निशाचराः ॥

Transliteration (IAST)

bhīma uvāca
pāṇḍavo bhīmaseno 'haṃ dharmaputrād anantaraḥ ||
viśālāṃ badarīṃ prāpto bhrātṛbhiḥ saha rākṣasāḥ ||
apaśyat tatra pañcālī saugandhikam anuttamam ||
aniloḍham ito nūnaṃ sā bahūni parīpsati ||
tasyā mām anavadyāṅgyā dharmapatnyāḥ priye sthitam ||
puṣpāhāram iha prāptaṃ nibodhata niśācarāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
भीम उवाच पाण्डवो भीमसेनो ऽहं धर्मपुत्राद् अनन्तरः ॥ विशालां बदरीं प्राप्तो भ्रातृभिः सह राक्षसाः ॥ अपश्यत् तत्र पञ्चाली सौगन्धिकम् अनुत्तमम् ॥ अनिलोढम् इतो नूनं सा बहूनि परीप्सति ॥ तस्या माम् अनवद्याङ्ग्या धर्मपत्न्याः प्रिये स्थितम् ॥ पुष्पाहारम् इह प्राप्तं निबोधत निशाचराः ॥bhīma uvāca pāṇḍavo bhīmaseno 'haṃ dharmaputrād anantaraḥ || viśālāṃ badarīṃ prāpto bhrātṛbhiḥ saha rākṣasāḥ || apaśyat tatra pañcālī saugandhikam anuttamam || aniloḍham ito nūnaṃ sā bahūni parīpsati || tasyā mām anavadyāṅgyā dharmapatnyāḥ priye sthitam || puṣpāhāram iha prāptaṃ nibodhata niśācarāḥ ||Бхима отвечает ракшасам: он Пандава, сын Панду и Ваю, пришёл ради цветов саугандхика; Драупади, увидев один принесённый ветром лотос, пожелала таких цветов, и он пришёл взять их для неё.
Translation

Бхима сказал: «Я Пандава, Бхимасена, сын Панду и Ваю. Один из этих саугандхиков был принесён ветром к Драупади; увидев его, она пожелала таких цветов. Ради неё я пришёл сюда и хочу взять лотосы».

Commentary

Бхима не скрывает мотива: это не жажда богатства, а исполнение просьбы жены. Но даже чистая привязанность может столкнуться с законом места.

Version

45b9bae93868 · published Jun 18, 2026, 5:49:39 AM UTC

Page between verses with