Mahabharata
Хираньяпура-Калакея-вадха-парва: разрушение Хираньяпуры · Verse 3.170.13-27
3367 / 5288
Mahabharata · 3.170.13-27
Devanāgarī

अर्जुन उवाच
सुरासुरैर् अवध्यांस् तान् अहं ज्ञात्वा ततः प्रभो ॥
अब्रुवं मातलिं हृष्टो याह्य् एतत् पुरम् अञ्जसा ॥
त्रिदशेशद्विषो यावत् क्षयम् अस्त्रैर् नयाम्य् अहम् ॥
न कथं चिद् धि मे पापा न वध्या ये सुरद्विषः ॥
उवाह मां ततः शीघ्रं हिरण्यपुरम् अन्तिकात् ॥
रथेन तेन दिव्येन हरियुक्तेन मातलिः ॥
ते माम् आलक्ष्य दैतेया विचित्राभरणाम्बराः ॥
समुत्पेतुर् महावेगा रथान् आस्थाय दंशिताः ॥
ततो नालीकनाराचैर् भल्लशक्त्यृष्टितोमरैः ॥
अभ्यघ्नन् दानवेन्द्रा मां क्रुद्धास् तीव्रपराक्रमाः ॥
तद् अहं चास्त्रवर्षेण महता प्रत्यवारयम् ॥
शस्त्रवर्षं महद् राजन् विद्याबलम् उपाश्रितः ॥
व्यामोहयं च तान् सर्वान् रथमार्गैश् चरन् रणे ॥
ते ऽन्योन्यम् अभिसंमूढाः पातयन्ति स्म दानवाः ॥
तेषाम् अहं विमूढानाम् अन्योन्यम् अभिधावताम् ॥
शिरांसि विशिखैर् दीप्तैर् व्यहरं शतसंघशः ॥
ते वध्यमाना दैतेयाः पुरम् आस्थाय तत् पुनः ॥
खम् उत्पेतुः सनगरा मायाम् आस्थाय दानवीम् ॥
ततो ऽहं शरवर्षेण महता प्रत्यवारयम् ॥
मार्गम् आवृत्य दैत्यानां गतिं चैषाम् अवारयम् ॥
तत् पुरं खचरं दिव्यं कामगं दिव्यवर्चसम् ॥
दैतेयैर् वरदानेन धार्यते स्म यथासुखम् ॥
अन्तर्भूमौ निपतितं पुनर् ऊर्ध्वं प्रतिष्ठते ॥
पुनस् तिर्यक् प्रयात्य् आशु पुनर् अप्सु निमज्जति ॥
अमरावतिसंकाशं पुरं कामगमं तु तत् ॥
अहम् अस्त्रैर् बहुविधैः प्रत्यगृह्णं नराधिप ॥
ततो ऽहं शरजालेन दिव्यास्त्रमुदितेन च ॥
न्यगृह्णं सह दैतेयैस् तत् पुरं भरतर्षभ ॥
विक्षतं चायसैर् बाणैर् मत्प्रयुक्तैर् अजिह्मगैः ॥
महीम् अभ्यपतद् राजन् प्रभग्नं पुरम् आसुरम् ॥

Transliteration (IAST)

arjuna uvāca
surāsurair avadhyāṃs tān ahaṃ jñātvā tataḥ prabho ||
abruvaṃ mātaliṃ hṛṣṭo yāhy etat puram añjasā ||
tridaśeśadviṣo yāvat kṣayam astrair nayāmy aham ||
na kathaṃ cid dhi me pāpā na vadhyā ye suradviṣaḥ ||
uvāha māṃ tataḥ śīghraṃ hiraṇyapuram antikāt ||
rathena tena divyena hariyuktena mātaliḥ ||
te mām ālakṣya daiteyā vicitrābharaṇāmbarāḥ ||
samutpetur mahāvegā rathān āsthāya daṃśitāḥ ||
tato nālīkanārācair bhallaśaktyṛṣṭitomaraiḥ ||
abhyaghnan dānavendrā māṃ kruddhās tīvraparākramāḥ ||
tad ahaṃ cāstravarṣeṇa mahatā pratyavārayam ||
śastravarṣaṃ mahad rājan vidyābalam upāśritaḥ ||
vyāmohayaṃ ca tān sarvān rathamārgaiś caran raṇe ||
te 'nyonyam abhisaṃmūḍhāḥ pātayanti sma dānavāḥ ||
teṣām ahaṃ vimūḍhānām anyonyam abhidhāvatām ||
śirāṃsi viśikhair dīptair vyaharaṃ śatasaṃghaśaḥ ||
te vadhyamānā daiteyāḥ puram āsthāya tat punaḥ ||
kham utpetuḥ sanagarā māyām āsthāya dānavīm ||
tato 'haṃ śaravarṣeṇa mahatā pratyavārayam ||
mārgam āvṛtya daityānāṃ gatiṃ caiṣām avārayam ||
tat puraṃ khacaraṃ divyaṃ kāmagaṃ divyavarcasam ||
daiteyair varadānena dhāryate sma yathāsukham ||
antarbhūmau nipatitaṃ punar ūrdhvaṃ pratiṣṭhate ||
punas tiryak prayāty āśu punar apsu nimajjati ||
amarāvatisaṃkāśaṃ puraṃ kāmagamaṃ tu tat ||
aham astrair bahuvidhaiḥ pratyagṛhṇaṃ narādhipa ||
tato 'haṃ śarajālena divyāstramuditena ca ||
nyagṛhṇaṃ saha daiteyais tat puraṃ bharatarṣabha ||
vikṣataṃ cāyasair bāṇair matprayuktair ajihmagaiḥ ||
mahīm abhyapatad rājan prabhagnaṃ puram āsuram ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अर्जुन उवाच सुरासुरैर् अवध्यांस् तान् अहं ज्ञात्वा ततः प्रभो ॥ अब्रुवं मातलिं हृष्टो याह्य् एतत् पुरम् अञ्जसा ॥ त्रिदशेशद्विषो यावत् क्षयम् अस्त्रैर् नयाम्य् अहम् ॥ न कथं चिद् धि मे पापा न वध्या ये सुरद्विषः ॥ उवाह मां ततः शीघ्रं हिरण्यपुरम् अन्तिकात् ॥ रथेन तेन दिव्येन हरियुक्तेन मातलिः ॥ ते माम् आलक्ष्य दैतेया विचित्राभरणाम्बराः ॥ समुत्पेतुर् महावेगा रथान् आस्थाय दंशिताः ॥ ततो नालीकनाराचैर् भल्लशक्त्यृष्टितोमरैः ॥ अभ्यघ्नन् दानवेन्द्रा मां क्रुद्धास् तीव्रपराक्रमाः ॥ तद् अहं चास्त्रवर्षेण महता प्रत्यवारयम् ॥ शस्त्रवर्षं महद् राजन् विद्याबलम् उपाश्रितः ॥ व्यामोहयं च तान् सर्वान् रथमार्गैश् चरन् रणे ॥ ते ऽन्योन्यम् अभिसंमूढाः पातयन्ति स्म दानवाः ॥ तेषाम् अहं विमूढानाम् अन्योन्यम् अभिधावताम् ॥ शिरांसि विशिखैर् दीप्तैर् व्यहरं शतसंघशः ॥ ते वध्यमाना दैतेयाः पुरम् आस्थाय तत् पुनः ॥ खम् उत्पेतुः सनगरा मायाम् आस्थाय दानवीम् ॥ ततो ऽहं शरवर्षेण महता प्रत्यवारयम् ॥ मार्गम् आवृत्य दैत्यानां गतिं चैषाम् अवारयम् ॥ तत् पुरं खचरं दिव्यं कामगं दिव्यवर्चसम् ॥ दैतेयैर् वरदानेन धार्यते स्म यथासुखम् ॥ अन्तर्भूमौ निपतितं पुनर् ऊर्ध्वं प्रतिष्ठते ॥ पुनस् तिर्यक् प्रयात्य् आशु पुनर् अप्सु निमज्जति ॥ अमरावतिसंकाशं पुरं कामगमं तु तत् ॥ अहम् अस्त्रैर् बहुविधैः प्रत्यगृह्णं नराधिप ॥ ततो ऽहं शरजालेन दिव्यास्त्रमुदितेन च ॥ न्यगृह्णं सह दैतेयैस् तत् पुरं भरतर्षभ ॥ विक्षतं चायसैर् बाणैर् मत्प्रयुक्तैर् अजिह्मगैः ॥ महीम् अभ्यपतद् राजन् प्रभग्नं पुरम् आसुरम् ॥arjuna uvāca surāsurair avadhyāṃs tān ahaṃ jñātvā tataḥ prabho || abruvaṃ mātaliṃ hṛṣṭo yāhy etat puram añjasā || tridaśeśadviṣo yāvat kṣayam astrair nayāmy aham || na kathaṃ cid dhi me pāpā na vadhyā ye suradviṣaḥ || uvāha māṃ tataḥ śīghraṃ hiraṇyapuram antikāt || rathena tena divyena hariyuktena mātaliḥ || te mām ālakṣya daiteyā vicitrābharaṇāmbarāḥ || samutpetur mahāvegā rathān āsthāya daṃśitāḥ || tato nālīkanārācair bhallaśaktyṛṣṭitomaraiḥ || abhyaghnan dānavendrā māṃ kruddhās tīvraparākramāḥ || tad ahaṃ cāstravarṣeṇa mahatā pratyavārayam || śastravarṣaṃ mahad rājan vidyābalam upāśritaḥ || vyāmohayaṃ ca tān sarvān rathamārgaiś caran raṇe || te 'nyonyam abhisaṃmūḍhāḥ pātayanti sma dānavāḥ || teṣām ahaṃ vimūḍhānām anyonyam abhidhāvatām || śirāṃsi viśikhair dīptair vyaharaṃ śatasaṃghaśaḥ || te vadhyamānā daiteyāḥ puram āsthāya tat punaḥ || kham utpetuḥ sanagarā māyām āsthāya dānavīm || tato 'haṃ śaravarṣeṇa mahatā pratyavārayam || mārgam āvṛtya daityānāṃ gatiṃ caiṣām avārayam || tat puraṃ khacaraṃ divyaṃ kāmagaṃ divyavarcasam || daiteyair varadānena dhāryate sma yathāsukham || antarbhūmau nipatitaṃ punar ūrdhvaṃ pratiṣṭhate || punas tiryak prayāty āśu punar apsu nimajjati || amarāvatisaṃkāśaṃ puraṃ kāmagamaṃ tu tat || aham astrair bahuvidhaiḥ pratyagṛhṇaṃ narādhipa || tato 'haṃ śarajālena divyāstramuditena ca || nyagṛhṇaṃ saha daiteyais tat puraṃ bharatarṣabha || vikṣataṃ cāyasair bāṇair matprayuktair ajihmagaiḥ || mahīm abhyapatad rājan prabhagnaṃ puram āsuram ||Узнав, что они неубиваемы богами и асурами, Арджуна радостно велел Матали ехать к городу, чтобы он уничтожил врагов тридцати богов; Матали быстро подвёз его к Хираньяпуре на божественной колеснице; дайтьи в пёстрых украшениях и одеждах, в броне, взошли на колесницы и с великой скоростью напали; они били Арджуну наликовыми стрелами, нарачами, бхаллами, шакти, ришти и томарами; Арджуна, опираясь на силу знания, отражал их великий дождь оружия дождём астр, сбивал их с толку путями колесницы, и они, смущённые, поражали друг друга; он отсекал головы сотнями; избиваемые дайтьи снова вошли в город и вместе с городом поднялись в небо, приняв данавскую майю; Арджуна перекрыл им путь великим дождём стрел, остановил их движение; город, движущийся по желанию и поддерживаемый даром, то падал под землю, то поднимался вверх, то шёл в сторону, то погружался в воду; Арджуна сдерживал его разными астрами, затем сетью стрел и божественными астрами удержал город вместе с дайтьями; поражённый железными прямыми стрелами, асурский город разбился и упал на землю.
Translation

Арджуна сказал: «Узнав, что они неубиваемы сурами и асурами, я радостно сказал Матали: “Езжай прямо к этому городу, пока я оружием не доведу до гибели врагов тридцати богов. Грешники, ненавидящие суров, никак не могут быть для меня неубиваемыми”. Тогда Матали быстро подвёз меня к Хираньяпуре на той божественной колеснице, запряжённой хариями. Заметив меня, дайтьи в пёстрых украшениях и одеждах, в броне, взошли на колесницы и с великой скоростью поднялись навстречу. Разгневанные, с острой доблестью, владыки данавов били меня наликовыми стрелами, нарачами, бхаллами, шакти, ришти и томарами. Но я, опираясь на силу знания, великим дождём астр отражал этот великий дождь оружия. Двигаясь в бою разными путями колесницы, я ввёл их всех в смятение, и данавы, сбитые с толку, стали поражать друг друга. У этих смущённых, бросавшихся друг на друга врагов я сотнями срубал головы сияющими стрелами. Поражаемые мной, дайтьи снова вошли в тот город и, приняв данавскую майю, поднялись в небо вместе с городом. Тогда я великим дождём стрел перекрыл путь дайтьев и остановил их движение. Этот божественный воздушный город, сияющий небесным блеском, движущийся по желанию, держался дайтьями по дару как им было угодно: падал под землю, снова поднимался вверх, быстро шёл в сторону и снова погружался в воды. Этот город, подобный Амаравати и движущийся по желанию, я сдерживал многими астрами, царь. Затем сетью стрел и радостно применёнными божественными астрами я удержал его вместе с дайтьями. Поражённый моими железными прямыми стрелами, асурский город, разбитый, упал на землю».

Commentary

Арджуна действует как назначенная человеческая причина гибели тех, кого не могли убить боги. Его человеческое рождение здесь не слабость, а особое место в замысле.

Version

f20467b8079e · published Jun 18, 2026, 5:58:21 AM UTC

Page between verses with