ततो ऽहं देवदेवाय रुद्राय प्रणतो रणे ॥
स्वस्ति भूतेभ्य इत्य् उक्त्वा महास्त्रं समयोजयम् ॥
यत् तद् रौद्रम् इति ख्यातं सर्वामित्रविनाशनम् ॥
ततो ऽपश्यं त्रिशिरसं पुरुषं नवलोचनम् ॥
त्रिमुखं षड्भुजं दीप्तम् अर्कज्वलनमूर्धजम् ॥
लेलिहानैर् महानागैः कृतशीर्षम् अमित्रहन् ॥
विभीस् ततस् तद् अस्त्रं तु घोरं रौद्रं सनातनम् ॥
दृष्ट्वा गाण्डीवसंयोगम् आनीय भरतर्षभ ॥
नमस्कृत्वा त्रिनेत्राय शर्वायामिततेजसे ॥
मुक्तवान् दानवेन्द्राणां पराभावाय भारत ॥
मुक्तमात्रे ततस् तस्मिन् रूपाण्य् आसन् सहस्रशः ॥
मृगाणाम् अथ सिंहानां व्याघ्राणां च विशां पते ॥
ऋक्षाणां महिषाणां च पन्नगानां तथा गवाम् ॥
गजानां सृमराणां च शरभाणां च सर्वशः ॥
ऋषभाणां वराहाणां मार्जाराणां तथैव च ॥
शालावृकाणां प्रेतानां भुरुण्डानां च सर्वशः ॥
गृध्राणां गरुडानां च मकराणां तथैव च ॥
पिशाचानां सयक्षाणां तथैव च सुरद्विषाम् ॥
गुह्यकानां च संग्रामे नैरृतानां तथैव च ॥
झषाणां गजवक्त्राणाम् उलूकानां तथैव च ॥
मीनकूर्मसमूहानां नानाशस्त्रासिपाणिनाम् ॥
तथैव यातु धानानां गदामुद्गरधारिणाम् ॥
एतैश् चान्यैश् च बहुभिर् नानारूपधरैस् तथा ॥
सर्वम् आसीज् जगद् व्याप्तं तस्मिन्न् अस्त्रे विसर्जिते ॥
त्रिषिरोभिश् चतुर्दंष्ट्रैश् चतुरास्यैश् चतुर्भुजैः ॥
अनेकरूपसंयुक्तैर् मांसमेदोवसाशिभिः ॥
अभीक्ष्णं वध्यमानास् ते दानवा ये समागताः ॥
अर्कज्वलनतेजोभिर् वज्राशनिसमप्रभैः ॥
अद्रिसारमयैश् चान्यैर् बाणैर् अरिविदारणैः ॥
न्यहनं दानवान् सर्वान् मुहूर्तेनैव भारत ॥
गाण्डीवास्त्रप्रणुन्नांस् तान् गतासून् नभसश् च्युतान् ॥
दृष्ट्वाहं प्राणमं भूयस् त्रिपुरघ्नाय वेधसे ॥
tato 'haṃ devadevāya rudrāya praṇato raṇe ||
svasti bhūtebhya ity uktvā mahāstraṃ samayojayam ||
yat tad raudram iti khyātaṃ sarvāmitravināśanam ||
tato 'paśyaṃ triśirasaṃ puruṣaṃ navalocanam ||
trimukhaṃ ṣaḍbhujaṃ dīptam arkajvalanamūrdhajam ||
lelihānair mahānāgaiḥ kṛtaśīrṣam amitrahan ||
vibhīs tatas tad astraṃ tu ghoraṃ raudraṃ sanātanam ||
dṛṣṭvā gāṇḍīvasaṃyogam ānīya bharatarṣabha ||
namaskṛtvā trinetrāya śarvāyāmitatejase ||
muktavān dānavendrāṇāṃ parābhāvāya bhārata ||
muktamātre tatas tasmin rūpāṇy āsan sahasraśaḥ ||
mṛgāṇām atha siṃhānāṃ vyāghrāṇāṃ ca viśāṃ pate ||
ṛkṣāṇāṃ mahiṣāṇāṃ ca pannagānāṃ tathā gavām ||
gajānāṃ sṛmarāṇāṃ ca śarabhāṇāṃ ca sarvaśaḥ ||
ṛṣabhāṇāṃ varāhāṇāṃ mārjārāṇāṃ tathaiva ca ||
śālāvṛkāṇāṃ pretānāṃ bhuruṇḍānāṃ ca sarvaśaḥ ||
gṛdhrāṇāṃ garuḍānāṃ ca makarāṇāṃ tathaiva ca ||
piśācānāṃ sayakṣāṇāṃ tathaiva ca suradviṣām ||
guhyakānāṃ ca saṃgrāme nairṛtānāṃ tathaiva ca ||
jhaṣāṇāṃ gajavaktrāṇām ulūkānāṃ tathaiva ca ||
mīnakūrmasamūhānāṃ nānāśastrāsipāṇinām ||
tathaiva yātu dhānānāṃ gadāmudgaradhāriṇām ||
etaiś cānyaiś ca bahubhir nānārūpadharais tathā ||
sarvam āsīj jagad vyāptaṃ tasminn astre visarjite ||
triṣirobhiś caturdaṃṣṭraiś caturāsyaiś caturbhujaiḥ ||
anekarūpasaṃyuktair māṃsamedovasāśibhiḥ ||
abhīkṣṇaṃ vadhyamānās te dānavā ye samāgatāḥ ||
arkajvalanatejobhir vajrāśanisamaprabhaiḥ ||
adrisāramayaiś cānyair bāṇair arividāraṇaiḥ ||
nyahanaṃ dānavān sarvān muhūrtenaiva bhārata ||
gāṇḍīvāstrapraṇunnāṃs tān gatāsūn nabhasaś cyutān ||
dṛṣṭvāhaṃ prāṇamaṃ bhūyas tripuraghnāya vedhase ||
«Тогда я в бою поклонился Рудре, богу богов, сказал: “Благо всем существам”, — и применил великое оружие, известное как Раудра, уничтожающее всех врагов. Я увидел трёхголового Пурушу с девятью глазами, трёхликим, шестируким, сияющим, с волосами как солнце и пламя, с великими змеями, лижущими воздух, на голове. Увидев это страшное, вечное Раудра-оружие, я подвёл его к соединению с Гандивой, поклонился Тринетре Шарве безмерного сияния и выпустил его ради поражения владык данавов. Как только оно было выпущено, появились тысячи образов: зверей, львов, тигров, медведей, буйволов, змей, коров, слонов, шарабх, быков, вепрей, кошек, шакалов, претов, бхурунд, грифов, Гаруд, макар, пишачей, якшей, врагов богов, гухьяков, найрритов, рыб, слоноликих существ, сов, черепах, множеств рыб и черепах, существ с разным оружием и мечами, ятудханов с палицами и молотами. Этими и многими другими существами с разными обликами был охвачен весь мир, когда это оружие было выпущено. Существа с тремя головами, четырьмя клыками, четырьмя лицами и четырьмя руками, соединённые с множеством форм, поедающие мясо, жир и сало, снова и снова поражали собравшихся данавов. Стрелами, сияющими как солнце и огонь, подобными ваджре и молнии, а также другими, сделанными из сущности гор и раздирающими врагов, я за одно мгновение уничтожил всех данавов. Увидев, что они, лишённые жизни, сброшены с неба астрой Гандивы, я снова поклонился Трипурагхне, Творцу».
659dfb6540d7 · published Jun 18, 2026, 5:58:21 AM UTC
Page between verses with
Раудра-астра изображена как мир форм, в котором разрушение подчинено высшей воле. Арджуна сначала кланяется всем существам, затем Рудре: даже страшное оружие должно входить в порядок поклонения.