प्रकाशकर्मा तपनस् तस्यां गर्भं दधौ ततः ॥
अजीजनत् ततो वीरं सर्वशस्त्रभृतां वरम् ॥
आमुक्तकवचः श्रीमान् देवगर्भः श्रियावृतः ॥
सहजं कवचं बिभ्रत् कुण्डलोद्द्योतिताननः ॥
अजायत सुतः कर्णः सर्वलोकेषु विश्रुतः ॥
प्रादाच् च तस्याः कन्यात्वं पुनः स परमद्युतिः ॥
दत्त्वा च ददतां श्रेष्ठो दिवम् आचक्रमे ततः ॥
prakāśakarmā tapanas tasyāṃ garbhaṃ dadhau tataḥ ||
ajījanat tato vīraṃ sarvaśastrabhṛtāṃ varam ||
āmuktakavacaḥ śrīmān devagarbhaḥ śriyāvṛtaḥ ||
sahajaṃ kavacaṃ bibhrat kuṇḍaloddyotitānanaḥ ||
ajāyata sutaḥ karṇaḥ sarvalokeṣu viśrutaḥ ||
prādāc ca tasyāḥ kanyātvaṃ punaḥ sa paramadyutiḥ ||
dattvā ca dadatāṃ śreṣṭho divam ācakrame tataḥ ||
«Сияющий деяниями Тапана тогда вложил в неё зародыш; затем она родила героя, лучшего из всех носящих оружие, — облачённого в панцирь, благословенного, дитя бога, осенённого красою. Нося врождённый панцирь, с ликом, озарённым серьгами, родился сын Карна, прославленный во всех мирах. И тот пресветлый бог снова вернул ей девство; и, одарив, лучший из дарителей затем взошёл на небо».
4f1864f0594c · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь рождается Карна — с врождёнными панцирем (kavaca) и серьгами (kuṇḍala), знаками его божественного происхождения и неуязвимости. Знаменательны эти доспехи: данные от рождения, они делают его почти неуязвимым — и именно их выманит у него Индра, чтобы спасти Арджуну. Так уже в самый миг рождения вплетён узел будущей гибели героя. Знаменательно и милосердие Сурьи: он возвращает Кунти девство, оберегая её от позора, — бог не губит, но хранит честь призвавшей. Здесь — и величие, и трагизм Карны: сын бога Солнца, наделённый красою и неуязвимостью, рождён тайно и обречён быть отвергнутым матерью. Знаменательно, что Сурья назван «лучшим из дарителей» — и эта черта, щедрость, перейдёт к сыну, став славнейшей добродетелью Карны. Так писание являет рождение героя, в самом начале отметив и дар его величия, и семя его рока.