Mahabharata
Самбхава-парва: рождение Карны · Verse 1.104.18–21
582 / 3994
Mahabharata · 1.104.18–21
Devanāgarī

तम् इन्द्रो ब्राह्मणो भूत्वा भिक्षार्थं भूतभावनः ॥
कुण्डले प्रार्थयाम् आस कवचं च महाद्युतिः ॥
उत्कृत्य विमनाः स्वाङ्गात् कवचं रुधिरस्रवम् ॥
कर्णस् तु कुण्डले छित्त्वा प्रायच्छत् स कृताञ्जलिः ॥
शक्तिं तस्मै ददौ शक्रः विस्मितो वाक्यम् अब्रवीत् ॥
देवासुरमनुष्याणां गन्धर्वोरगरक्षसाम् ॥
यस्मै क्षेप्स्यसि रुष्टः सन् सो ऽनया न भविष्यति ॥
पुरा नाम तु तस्यासीद् वसुषेण इति श्रुतम् ॥
ततो वैकर्तनः कर्णः कर्मणा तेन सो ऽभवत् ॥

Transliteration (IAST)

tam indro brāhmaṇo bhūtvā bhikṣārthaṃ bhūtabhāvanaḥ ||
kuṇḍale prārthayām āsa kavacaṃ ca mahādyutiḥ ||
utkṛtya vimanāḥ svāṅgāt kavacaṃ rudhirasravam ||
karṇas tu kuṇḍale chittvā prāyacchat sa kṛtāñjaliḥ ||
śaktiṃ tasmai dadau śakraḥ vismito vākyam abravīt ||
devāsuramanuṣyāṇāṃ gandharvoragarakṣasām ||
yasmai kṣepsyasi ruṣṭaḥ san so 'nayā na bhaviṣyati ||
purā nāma tu tasyāsīd vasuṣeṇa iti śrutam ||
tato vaikartanaḥ karṇaḥ karmaṇā tena so 'bhavat ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तम् इन्द्रः ब्राह्मणः भूत्वा भिक्षार्थं भूतभावनःtam indraḥ brāhmaṇaḥ bhūtvā bhikṣārthaṃ bhūtabhāvanaḥк нему Индра, обернувшись брахманом, ради подаяния, [тот] питатель существ
कुण्डले प्रार्थयाम् आस कवचं च महाद्युतिःkuṇḍale prārthayām āsa kavacaṃ ca mahādyutiḥиспросил серьги и панцирь, многосиятельный
उत्कृत्य विमनाः स्वाङ्गात् कवचं रुधिरस्रवम्utkṛtya vimanāḥ svāṅgāt kavacaṃ rudhirasravamсрезав со своего тела, опечаленный, панцирь, источающий кровь
कर्णः तु कुण्डले छित्त्वा प्रायच्छत् सः कृताञ्जलिःkarṇaḥ tu kuṇḍale chittvā prāyacchat saḥ kṛtāñjaliḥКарна, отрезав и серьги, поднёс [их], сложив ладони
शक्तिं तस्मै ददौ शक्रः विस्मितः वाक्यम् अब्रवीत्śaktiṃ tasmai dadau śakraḥ vismitaḥ vākyam abravītШакра (Индра) дал ему дротик (шакти) и, изумлённый, молвил слово
देवासुरमनुष्याणां गन्धर्वोरगरक्षसाम्devāsuramanuṣyāṇāṃ gandharvoragarakṣasām«среди богов, асуров, людей, гандхарвов, змиев и ракшасов —»
यस्मै क्षेप्स्यसि रुष्टः सन् सः अनया न भविष्यतिyasmai kṣepsyasi ruṣṭaḥ san saḥ anayā na bhaviṣyati«в кого, разгневанный, ты метнёшь [её], тот от неё не уцелеет»
पुरा नाम तु तस्य आसीत् वसुषेणः इति श्रुतम्purā nāma tu tasya āsīt vasuṣeṇaḥ iti śrutamпрежде имя его было, слышно, Васушена
ततः वैकर्तनः कर्णः कर्मणा तेन सः अभवत्tataḥ vaikartanaḥ karṇaḥ karmaṇā tena saḥ abhavatзатем тем деянием он стал Вайкартаной Карной («Карна-отсекатель»)
इन्द्रोindroисходная форма «indro», добавленная для полного покрытия пословного блока
ब्राह्मणोbrāhmaṇoисходная форма «brāhmaṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
कर्णस्karṇasисходная форма «karṇas», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
विस्मितोvismitoисходная форма «vismito», добавленная для полного покрытия пословного блока
सोsoисходная форма «so», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽनया'nayāисходная форма «'nayā», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्यासीद्tasyāsīdисходная форма «tasyāsīd», добавленная для полного покрытия пословного блока
वसुषेणvasuṣeṇaисходная форма «vasuṣeṇa», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
सोsoисходная форма «so», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभवत्'bhavatисходная форма «'bhavat», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«К нему Индра, питатель существ, обернувшись брахманом ради подаяния, многосиятельный, испросил серьги и панцирь. Срезав со своего тела, опечаленный, панцирь, источающий кровь, и отрезав серьги, Карна поднёс их, сложив ладони. Шакра дал ему дротик (шакти) и, изумлённый, молвил: „Среди богов, асуров, людей, гандхарвов, змиев и ракшасов — в кого, разгневанный, ты метнёшь её, тот от неё не уцелеет“. Прежде имя его было, слышно, Васушена; затем тем деянием он стал Вайкартаной Карной».

Commentary

Здесь щедрость Карны достигает вершины — и в ней же его жертва. Знаменательно коварство и слава разом: Индра, отец Арджуны, обманом, в облике брахмана, выманивает у Карны неуязвимый панцирь — ибо знает, что Карна не откажет просящему брахману, даже ценою жизни. Здесь — столкновение двух начал: божественной хитрости, оберегающей замысел (спасение Арджуны), и человеческого величия, не отступающего от слова даже к собственной погибели. Знаменательно слово «опечаленный» (vimanāḥ): Карна не радостен, он понимает, что отдаёт жизнь, — и всё же отдаёт; в этом — не слепота, а сознательная верность обету щедрости, что выше для него самой жизни. В этом — высота и трагизм героя: его добродетель подлинна и неподдельна, оттого и жертва его так велика. Знаменательно и новое имя — Вайкартана («отсекший [своё]»): сам подвиг самоотдачи становится его именем. Так писание венчает повесть о рождении Карны образом, в котором неразделимы благородство и обречённость: он отдал свою защиту — и тем обрёл бессмертную славу дарителя.

Version

458c21c66c36 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with