Mahabharata · 1.115.7–8
॥
Devanāgarī
पाण्डुर् उवाच
ममाप्य् एष सदा माद्रि हृद्य् अर्थः परिवर्तते ॥
न तु त्वां प्रसहे वक्तुम् इष्टानिष्टविवक्षया ॥
तव त्व् इदं मतं ज्ञात्वा प्रयतिष्याम्य् अतः परम् ॥
मन्ये ध्रुवं मयोक्ता सा वचो मे प्रतिपत्स्यते ॥
Transliteration (IAST)
pāṇḍur uvāca
mamāpy eṣa sadā mādri hṛdy arthaḥ parivartate ||
na tu tvāṃ prasahe vaktum iṣṭāniṣṭavivakṣayā ||
tava tv idaṃ mataṃ jñātvā prayatiṣyāmy ataḥ param ||
manye dhruvaṃ mayoktā sā vaco me pratipatsyate ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
मम अपि एषः सदा माद्रि हृदि अर्थः परिवर्ततेmama api eṣaḥ sadā mādri hṛdi arthaḥ parivartate«и в моём сердце, о Мадри, всегда вращается эта мысль,
न तु त्वां प्रसहे वक्तुम् इष्ट-अनिष्ट-विवक्षयाna tu tvāṃ prasahe vaktum iṣṭa-aniṣṭa-vivakṣayāно не осмеливался сказать тебе, не зная, желанно [то] или нежеланно;
तव तु इदं मतं ज्ञात्वा प्रयतिष्यामि अतः परम्tava tu idaṃ mataṃ jñātvā prayatiṣyāmi ataḥ paramныне же, узнав это твоё мнение, постараюсь отныне;
मन्ये ध्रुवं मया उक्ता सा वचः मे प्रतिपत्स्यतेmanye dhruvaṃ mayā uktā sā vacaḥ me pratipatsyateдумаю, наверное, упрошенная мною, она примет моё слово»
पाण्डुर्pāṇḍurисходная форма «pāṇḍur», добавленная для полного покрытия пословного блока
ममाप्य्mamāpyисходная форма «mamāpy», добавленная для полного покрытия пословного блока
एषeṣaисходная форма «eṣa», добавленная для полного покрытия пословного блока
हृद्य्hṛdyисходная форма «hṛdy», добавленная для полного покрытия пословного блока
इष्टानिष्टविवक्षयाiṣṭāniṣṭavivakṣayāисходная форма «iṣṭāniṣṭavivakṣayā», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्व्tvисходная форма «tv», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रयतिष्याम्य्prayatiṣyāmyисходная форма «prayatiṣyāmy», добавленная для полного покрытия пословного блока
मयोक्ताmayoktāисходная форма «mayoktā», добавленная для полного покрытия пословного блока
वचोvacoисходная форма «vaco», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
Панду сказал: «И в моём сердце, о Мадри, всегда вращается эта мысль, но я не осмеливался сказать тебе, не зная, желанно то тебе или нежеланно. Ныне же, узнав твоё мнение, постараюсь отныне; думаю, наверное, упрошенная мною, она примет моё слово».
Commentary
Version
3ed97b5041d3 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Панду являет чуткость и деликатность супруга. Знаменательно, что он давно желал того же, но молчал, «не зная, желанно ли это» Мадри: даже о благом деле он не говорит, не убедившись в согласии жены. В этом — образец супружеского взаимоуважения: муж не навязывает своей воли, но дожидается доброго расположения супруги. Так писание являет согласие в доме Панду — где и муж, и жёны действуют в любви и взаимном внимании, без принуждения; и потому даже деликатное дело устрояется без раздора.