Mahabharata
Самбхава-парва: рождение Накулы и Сахадевы · Verse 1.115.1–6
668 / 3994
Mahabharata · 1.115.1–6
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
कुन्तीपुत्रेषु जातेषु धृतराष्ट्रात्मजेषु च ॥
मद्रराजसुता पाण्डुं रहो वचनम् अब्रवीत् ॥
न मे ऽस्ति त्वयि संतापो विगुणे ऽपि परंतप ॥
नावरत्वे वरार्हायाः स्थित्वा चानघ नित्यदा ॥
गान्धार्याश् चैव नृपते जातं पुत्रशतं तथा ॥
श्रुत्वा न मे तथा दुःखम् अभवत् कुरुनन्दन ॥
इदं तु मे महद् दुःखं तुल्यतायाम् अपुत्रता ॥
दिष्ट्या त्व् इदानीं भर्तुर् मे कुन्त्याम् अप्य् अस्ति संततिः ॥
यदि त्व् अपत्यसंतानं कुन्तिराजसुता मयि ॥
कुर्याद् अनुग्रहो मे स्यात् तव चापि हितं भवेत् ॥
स्तम्भो हि मे सपत्नीत्वाद् वक्तुं कुन्तिसुतां प्रति ॥
यदि तु त्वं प्रसन्नो मे स्वयम् एनां प्रचोदय ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
kuntīputreṣu jāteṣu dhṛtarāṣṭrātmajeṣu ca ||
madrarājasutā pāṇḍuṃ raho vacanam abravīt ||
na me 'sti tvayi saṃtāpo viguṇe 'pi paraṃtapa ||
nāvaratve varārhāyāḥ sthitvā cānagha nityadā ||
gāndhāryāś caiva nṛpate jātaṃ putraśataṃ tathā ||
śrutvā na me tathā duḥkham abhavat kurunandana ||
idaṃ tu me mahad duḥkhaṃ tulyatāyām aputratā ||
diṣṭyā tv idānīṃ bhartur me kuntyām apy asti saṃtatiḥ ||
yadi tv apatyasaṃtānaṃ kuntirājasutā mayi ||
kuryād anugraho me syāt tava cāpi hitaṃ bhavet ||
stambho hi me sapatnītvād vaktuṃ kuntisutāṃ prati ||
yadi tu tvaṃ prasanno me svayam enāṃ pracodaya ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कुन्तीपुत्रेषु जातेषु धृतराष्ट्र-आत्मजेषु चkuntīputreṣu jāteṣu dhṛtarāṣṭra-ātmajeṣu caкогда родились сыновья Кунти и сыновья Дхритараштры,
मद्रराजसुता पाण्डुं रहो वचनम् अब्रवीत्madrarājasutā pāṇḍuṃ raho vacanam abravītдочь царя Мадры (Мадри) Панду наедине сказала слово:
न मे अस्ति त्वयि संतापः विगुणे अपि परंतपna me asti tvayi saṃtāpaḥ viguṇe api paraṃtapa«нет у меня досады на тебя, даже [при твоём] изъяне, о каратель врагов,
न अवरत्वे वरार्हायाः स्थित्वा च अनघ नित्यदाna avaratve varārhāyāḥ sthitvā ca anagha nityadāи [нет досады,] хоть я, достойная лучшего, всегда поставлена ниже, о безупречный;
गान्धार्याः च एव नृपते जातं पुत्रशतं तथाgāndhāryāḥ ca eva nṛpate jātaṃ putraśataṃ tathāи [что] у Гандхари, о царь, родилось сто сыновей,
श्रुत्वा न मे तथा दुःखम् अभवत् कुरुनन्दनśrutvā na me tathā duḥkham abhavat kurunandanaуслышав, не было у меня такого горя, о отрада Куру
इदं तु मे महत् दुःखं तुल्यतायाम् अपुत्रताidaṃ tu me mahat duḥkhaṃ tulyatāyām aputratāно вот моё великое горе: при равенстве [с Кунти] — бездетность;
दिष्ट्या तु इदानीं भर्तुः मे कुन्त्याम् अपि अस्ति संततिःdiṣṭyā tu idānīṃ bhartuḥ me kuntyām api asti saṃtatiḥпо счастью же ныне у супруга моего есть потомство [хотя бы] от Кунти
यदि तु अपत्यसंतानं कुन्तिराजसुता मयिyadi tu apatyasaṃtānaṃ kuntirājasutā mayiесли же дочь царя Кунти[бходжи] на мне продолжение потомства
कुर्यात् अनुग्रहः मे स्यात् तव च अपि हितं भवेत्kuryāt anugrahaḥ me syāt tava ca api hitaṃ bhavetсотворила бы — была бы мне милость, и тебе было бы благо;
स्तम्भः हि मे सपत्नीत्वात् वक्तुं कुन्तिसुतां प्रतिstambhaḥ hi me sapatnītvāt vaktuṃ kuntisutāṃ pratiибо скованность у меня, из-за положения соперницы, говорить с дочерью Кунти[бходжи];
यदि तु त्वं प्रसन्नः मे स्वयम् एनां प्रचोदयyadi tu tvaṃ prasannaḥ me svayam enāṃ pracodayaесли же ты доволен мною, сам побуди её»
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
धृतराष्ट्रात्मजेषुdhṛtarāṣṭrātmajeṣuисходная форма «dhṛtarāṣṭrātmajeṣu», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽस्ति'stiисходная форма «'sti», добавленная для полного покрытия пословного блока
संतापोsaṃtāpoисходная форма «saṃtāpo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽपि'piисходная форма «'pi», добавленная для полного покрытия пословного блока
नावरत्वेnāvaratveисходная форма «nāvaratve», добавленная для полного покрытия пословного блока
चानघcānaghaисходная форма «cānagha», добавленная для полного покрытия пословного блока
गान्धार्याश्gāndhāryāśисходная форма «gāndhāryāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
महद्mahadисходная форма «mahad», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्व्tvисходная форма «tv», добавленная для полного покрытия пословного блока
भर्तुर्bharturисходная форма «bhartur», добавленная для полного покрытия пословного блока
अप्य्apyисходная форма «apy», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्व्tvисходная форма «tv», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुर्याद्kuryādисходная форма «kuryād», добавленная для полного покрытия пословного блока
अनुग्रहोanugrahoисходная форма «anugraho», добавленная для полного покрытия пословного блока
चापिcāpiисходная форма «cāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्तम्भोstambhoисходная форма «stambho», добавленная для полного покрытия пословного блока
सपत्नीत्वाद्sapatnītvādисходная форма «sapatnītvād», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रसन्नोprasannoисходная форма «prasanno», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Когда родились сыновья Кунти и сыновья Дхритараштры, дочь царя Мадры наедине сказала Панду: „Нет у меня досады на тебя, даже при твоём изъяне, о каратель врагов, и нет досады, хоть я, достойная лучшего, всегда поставлена ниже. И когда у Гандхари родилось сто сыновей, не было у меня такого горя, о отрада Куру. Но вот моё великое горе: при равенстве с Кунти — моя бездетность; по счастью же ныне у супруга моего есть потомство хотя бы от Кунти. Если бы дочь царя Кунтибходжи и на мне продолжила потомство — была бы мне милость, и тебе благо. Но из-за положения соперницы есть у меня скованность говорить с нею; если же ты доволен мною, сам побуди её“».

Commentary

Здесь Мадри открывает сердце мужу с трогательным смирением. Знаменательно, что бо́льшая её скорбь — не о низшем положении пред Кунти и не о сотне сыновей Гандхари, а о собственной бездетности: жажда дать роду потомство сильнее ревности и гордости. Здесь — чистота её устремления: не себялюбивая, а ради рода и мужа. Знаменательна и её деликатность: из-за «положения соперницы» (sapatnītva) она не смеет просить Кунти напрямую, дабы не уронить достоинства, и потому обращается к мужу. Так писание являет благородство Мадри: и в желании, и в смирении она держит меру, не унижаясь и не завидуя, но кротко прося о милости.

Version

e2321a4284e8 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with