Mahabharata
Самбхава-парва: рождение Пандавов (Юдхиштхира, Бхима, Арджуна) · Verse 1.114.63–66
667 / 3994
Mahabharata · 1.114.63–66
Devanāgarī

तद् दृष्ट्वा महद् आश्चर्यं विस्मिता मुनिसत्तमाः ॥
अधिकां स्म ततो वृत्तिम् अवर्तन् पाण्डवान् प्रति ॥
पाण्डुस् तु पुनर् एवैनां पुत्रलोभान् महायशाः ॥
प्राहिणोद् दर्शनीयाङ्गीं कुन्ती त्व् एनम् अथाब्रवीत् ॥
नातश् चतुर्थं प्रसवम् आपत्स्व् अपि वदन्त्य् उत ॥
अतः परं चारिणी स्यात् पञ्चमे बन्धकी भवेत् ॥
स त्वं विद्वन् धर्मम् इमं बुद्धिगम्यं कथं नु माम् ॥
अपत्यार्थं समुत्क्रम्य प्रमादाद् इव भाषसे ॥

Transliteration (IAST)

tad dṛṣṭvā mahad āścaryaṃ vismitā munisattamāḥ ||
adhikāṃ sma tato vṛttim avartan pāṇḍavān prati ||
pāṇḍus tu punar evaināṃ putralobhān mahāyaśāḥ ||
prāhiṇod darśanīyāṅgīṃ kuntī tv enam athābravīt ||
nātaś caturthaṃ prasavam āpatsv api vadanty uta ||
ataḥ paraṃ cāriṇī syāt pañcame bandhakī bhavet ||
sa tvaṃ vidvan dharmam imaṃ buddhigamyaṃ kathaṃ nu mām ||
apatyārthaṃ samutkramya pramādād iva bhāṣase ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तत् दृष्ट्वा महत् आश्चर्यं विस्मिताः मुनिसत्तमाःtat dṛṣṭvā mahat āścaryaṃ vismitāḥ munisattamāḥувидев то великое чудо, изумились лучшие из муни,
अधिकां स्म ततः वृत्तिम् अवर्तन् पाण्डवान् प्रतिadhikāṃ sma tataḥ vṛttim avartan pāṇḍavān pratiи стали с тех пор ещё почтительнее к Пандавам
पाण्डुः तु पुनः एव एनां पुत्रलोभात् महायशाःpāṇḍuḥ tu punaḥ eva enāṃ putralobhāt mahāyaśāḥно многославный Панду снова, из жажды [новых] сыновей,
प्राहिणोत् दर्शनीयाङ्गीं कुन्ती तु एनम् अथ अब्रवीत्prāhiṇot darśanīyāṅgīṃ kuntī tu enam atha abravītпобудил прекрасную станом [Кунти]; но Кунти сказала ему:
न अतः चतुर्थं प्रसवम् आपत्सु अपि वदन्ति उतna ataḥ caturthaṃ prasavam āpatsu api vadanti uta«не [дозволяют] более четвёртого зачатия даже в бедствиях, говорят;
अतः परं चारिणी स्यात् पञ्चमे बन्धकी भवेत्ataḥ paraṃ cāriṇī syāt pañcame bandhakī bhavetсверх того [женщина] стала бы „вольной“, при пятом — стала бы распутной;
सः त्वं विद्वन् धर्मम् इमं बुद्धिगम्यं कथं नु माम्saḥ tvaṃ vidvan dharmam imaṃ buddhigamyaṃ kathaṃ nu māmи ты, о учёный, эту дхарму, постижимую разумом, как же меня,
अपत्यार्थं समुत्क्रम्य प्रमादात् इव भाषसेapatyārthaṃ samutkramya pramādāt iva bhāṣaseради потомства преступив, словно по оплошности, [так] мне говоришь?»
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
महद्mahadисходная форма «mahad», добавленная для полного покрытия пословного блока
विस्मिताvismitāисходная форма «vismitā», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाण्डुस्pāṇḍusисходная форма «pāṇḍus», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनर्punarисходная форма «punar», добавленная для полного покрытия пословного блока
एवैनांevaināṃисходная форма «evaināṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुत्रलोभान्putralobhānисходная форма «putralobhān», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्राहिणोद्prāhiṇodисходная форма «prāhiṇod», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्व्tvисходная форма «tv», добавленная для полного покрытия пословного блока
अथाब्रवीत्athābravītисходная форма «athābravīt», добавленная для полного покрытия пословного блока
नातश्nātaśисходная форма «nātaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
आपत्स्व्āpatsvисходная форма «āpatsv», добавленная для полного покрытия пословного блока
वदन्त्य्vadantyисходная форма «vadanty», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रमादाद्pramādādисходная форма «pramādād», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Увидев то великое чудо, изумились лучшие из муни и стали с тех пор ещё почтительнее к Пандавам. Но многославный Панду снова, из жажды новых сыновей, побудил прекрасную станом Кунти; и Кунти сказала ему: „Не дозволяют более четвёртого зачатия даже в бедствиях, говорят; сверх того женщина стала бы вольной, а при пятом — распутной. И ты, о учёный, эту дхарму, постижимую разумом, как же, ради потомства преступив, словно по оплошности, мне говоришь?“»

Commentary

Здесь Кунти праведно полагает предел, отказывая мужу в четвёртом призыве. Знаменательно, что именно жена, а не муж, блюдёт здесь меру дхармы: даже благое стремление к потомству должно знать границу, положенную писанием. Здесь — добродетель умеренности и различения: дхарма — не только в исполнении, но и в своевременной остановке; что дозволено трижды, не дозволено бесконечно. Знаменательно её смелое и почтительное возражение мужу: она не бунтует, но напоминает ему же известный ему закон, мягко укоряя за «оплошность». Так писание являет образ жены, чья верность дхарме тверже даже воли супруга в том, что касается закона; и этим завершается дивная повесть о рождении трёх старших Пандавов — Юдхиштхиры, Бхимы и Арджуны.

Version

de7eb2e2fb4f · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with